雖然還沒仔細看
但大致上翻譯得不錯喔
除了一開始字幕的排序有點怪怪的以外....
To kazamisin
請問哪邊排序有問題 ?
我反覆檢查很多次應該沒啥問題才是
可以將時間軸與字幕的地方PO上來討論
而不是只有一句有點怪怪的而已
字幕檔都能夠再修改的
To a90095b
請問哪一段沒有翻譯出來
請指出
可以再修正的
基本上字幕的時間軸全都是用日文字幕的
絕對都跟片子裡面的相同
應該不會有排序或是漏翻的問題
(除了日文字幕連喊叫聲都打上去,那個我拿掉了,畢竟喊叫聲也上字幕,日本人實在是很無聊)
頂多有錯別字
我後來發現的
有再修正V2版的
就懶的再上傳了
畢竟我沒有那麼多時間檢查到非常徹底
大家覺得有不太好的地方歡迎提出來討論
而不是攏統且模糊的批評而已
對這作品沒愛的話我也不可能做這種沒錢工的
要是有需要的話
最終版本之後會再補上傳的
至於特典的部份
看哪天心血來潮再說吧 感謝啦,翻譯我是覺得很好呀!
我猜"一開始字幕的排序有點怪怪的以外."
應該是指原來的日文字幕是由上往下排列,=P~
但是這裡是由下往上排列.
需要v2版的上傳.+1 感謝風間大的熱情付出
字幕很完美鼓掌=
有個小問題想請教一下
ass 字幕的 32 行 & 87 行
有用到簡體字型 "经典中圆简"
特別在 "十" 這個字上使用簡體字型,不曉得是不是有什麼特殊原因呢?
謝謝@吹口哨@ 非常棒的字幕!
只可惜有些譯名沒有統一…XD
期待v2 …+1 原帖由 Jeff Hsu 於 2009-5-5 21:28 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
感謝啦,翻譯我是覺得很好呀!
我猜"一開始字幕的排序有點怪怪的以外."
應該是指原來的日文字幕是由上往下排列,=P~
但是這裡是由下往上排列.
需要v2版的上傳.+1 ...
那個是你使用SRT的版本才會跟著上字幕的時間跑上去的
請使用ASS版本的字幕
顯示順序就是正常的由上往下顯示
(不過ASS格式的字幕檔目前也只能用HTPC播放了)
SRT不能做太多特效
能有字幕就好偷笑了
SRT版的為了避免畫面混亂
很多註解我都有拿掉了
單純只是有字幕而已
就別太要求了
SRT格式的只是為了方便高清機用戶使用
順手轉的
主要還是以HTPC播放上用的為主
[ 本帖最後由 風間 於 2009-5-9 04:53 編輯 ] 原帖由 tonyhsie 於 2009-5-7 00:47 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
感謝風間大的熱情付出
字幕很完美鼓掌=
有個小問題想請教一下
ass 字幕的 32 行 & 87 行
有用到簡體字型 "经典中圆简"
特別在 "十" 這個字上使用簡體字型,不曉得是不是有什麼特殊原因呢?
謝謝@吹口哨@ ...
因為那個"十"該字型無法正確的顯示
所以有另外處理
大小的調整上也不同 這篇太讚了! 剛好我需要! 日文一級檢定通過的風間兄出馬~絕對精品~ ... 太棒了, 感謝風間大的分享
更新追加了V2版以及特典字幕
追加了V2版的字幕還有追加了特典的字幕(BDMV裡的檔名是00005.m2ts)
V2版修整了一些翻譯上名稱的統一
跟語句上面的小細節部份
SRT版的也保留註解用括號備註
嫌礙眼的就自己把它拿掉吧..
另外也追加上傳了SUP格式的日文字幕供給自行壓制使用
有需要的自行更新吧
這次就不再分開下載BDMV跟BD-Remux了
全都包在一起包含字型
下載後自行斟酌取用
由於含了特典
下載權限有稍微提高一點(20)
權限不夠的
可能就要多發言了
或是自己另想辦法了
[ 本帖最後由 風間 於 2009-5-23 05:38 編輯 ] 剛下了一個47G的版本,配樓主的字幕真的是相得益彰!感謝! 風間大,真是辛苦您了
另外小弟有自己弄的日文版字幕的srt檔,
(我自己是覺得sub版的字幕太醜,才弄的 = =" )
需要的人自己取用哦@吹口哨@
[ 本帖最後由 xmusashi68 於 2009-6-2 07:39 編輯 ] 原帖由 xmusashi68 於 2009-5-25 23:30 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
風間大,真是辛苦您了
另外小弟有自己弄的日文版字幕的srt檔,
不知道是否有人想要?
(我自己是覺得sub版的字幕太醜,才弄的 = =" )
既然弄了
就傳上來吧
不然就可惜了 感謝風間兄的熱心啦!
小弟才下載好ISO檔~在想要去哪找檔整合進去勒~
風間兄都已經幫小弟處理好了~真棒~
另外我想問一下,字幕用的字型檔有一定要用和平粗圓嗎?
還是說可以把字幕檔內容的和平粗圓改成其他的? 原帖由 w2949 於 2009-5-30 17:02 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
感謝風間兄的熱心啦!
小弟才下載好ISO檔~在想要去哪找檔整合進去勒~
風間兄都已經幫小弟處理好了~真棒~
另外我想問一下,字幕用的字型檔有一定要用和平粗圓嗎?
還是說可以把字幕檔內容的和平粗圓改成其他的? ...
字幕都下載去了
要怎麼改就隨便使用者了....
字型隨便替換都行
不想替換就的用我提供的字型
就這樣簡單而已 感恩呀大大 果然還是您的字幕 最棒 先下載來收藏
因為日文不太懂
所以想要買中文版收藏
想不到看到各位說的
中文翻譯還是一樣爛
哀~~那還是買片日文版純收藏
在下載來配合風大的 字幕吧
感謝萬分 不知道發純感謝文行不行 ?
沒想到台灣會有這種品質的字幕, 實在是太開心了! 本來想到中文版的字幕品質就遲遲不敢入手, 現在有了大大的字幕讓我放心許多 ... 謝謝您 看到風間兄分享這個!
真的讓我感動萬分!
身為FF迷這是一定要好好推薦啦!!
超級感動!! 看到風間大用心製作的字幕
再對照才剛發售的台版BD...
真的很想說哥倫比亞怎麼不去吃屎...
Orz