The Suicide Squad(自殺突擊隊:集結)繁中字幕
本文最後由 hyundai 於 2021-8-7 04:21 PM 編輯來源:
https://subhdtw.com/a/521858
繁化姬處理
這組翻得很不錯,可惜裡面一些西班牙語發音,有英文字幕的畫面沒翻出來。
期待有人接力~ 微調了時間軸,也可以對應Dolby Vision版本:The.Suicide.Squad.2021.2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HEVC-FLUX
這個版本比機翻版好多了,希望大家繼續接力。
感謝分享
看了原鏈接
字幕好像來自一個叫 遠鑑字幕組 的
可惜 這個字幕組是出名的 ‘重速度不重質量’
不知道有沒有其它字幕組的
對岸好多字幕組是不是關了?發現好多最新的電影都沒有字幕,不像以前一大堆翻譯 本文最後由 LJI 於 2021-8-7 02:16 PM 編輯
名詞修正
X特遣隊 → X特遣部隊
迪布瓦 → 杜布瓦
羅伯特·杜布瓦 → 勞勃·杜布瓦
納納塞 → 納努威
波點人 → 波卡圓點人
布莱恩·杜林 → 布萊恩·德林
瑞克·弗萊格 → 瑞克·佛萊格
弗萊格 → 佛萊格
黑色守衛者 → 黑色守衛
沃勒 → 華勒
思考著 → 思考者
波點 → 波卡圓點
柯多馬堤斯→ 科托馬爾他
馬堤斯 → 馬爾他
429
00:29:39,620 --> 00:29:41,620
緊身白內褲?認真的?
442
00:30:06,620 --> 00:30:08,620
快把老鼠從這裡趕走
466
00:31:41,620 --> 00:31:43,620
看 就在這裡 往北一英哩的地方
473
00:31:54,620 --> 00:31:56,620
攻擊阿夫拉爾·卡達姆的特別行動中共事
有漏的請其他朋友接力 hwy0127 發表於 2021-8-7 01:48 PM
感謝分享
看了原鏈接
字幕好像來自一個叫 遠鑑字幕組 的
之前有看到回覆說字幕組好像不太會翻譯現在正在上檔的電影,不然就是要等蠻長一段時間才會看到那些比較有名字幕組的作品。 本文最後由 hyundai 於 2021-8-7 02:15 PM 編輯
LJI 發表於 2021-8-7 01:57 PM
名詞修正
X特遣隊 → X特遣部隊
學者 是我看WIKI的你要參考一下嗎?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E6%AE%BA%E7%AA%81%E6%93%8A%E9%9A%8A%EF%BC%9A%E9%9B%86%E7%B5%90
hyundai 發表於 2021-8-7 02:11 PM
學者 是我看WIKI的你要參考一下嗎?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E6%AE%BA%E7%AA%81%E6%93%8 ...
OK,我移除了,大部分的名詞也是參考WIKI的
部
本文最後由 peedan 於 2021-8-12 10:00 PM 編輯來源:https://subhdtw.com/a/521868
此版本是以1、3F為基礎優化且補上部份沒翻的字幕,
我用繁化姬台式繁化過後,
再修改5F提供的建議修改內容。
有時間會再繼續修改,
有建議煩請不吝提出。
謝謝。
◎2021/08/07 17:30更新為V2版
1.增加漏加的分行符號
2.對話及過長文句分行
3.增加標點符號
4.所有半形標點改為全形
5.移除英文翻譯
6.修正部份翻譯錯誤
7.將官方預告有出現對話,儘量改成與官方翻譯一致
◎在此聲明,經比對,19F&20F並未以本人V2版為基礎修改,可能是以V1版本修改,故其內容不含本人V2大量修改部份(二者都沒有7, 20F沒有4, 19F沒有2...等)。本人目前仍在製作V3中。謝謝。
◎2021/08/08更新為V3版
1.各樓版本翻譯多基於字幕組英翻,但此次英文字幕對話第一句多半沒有第一句對句符號"—",故已全部字幕逐句逐字檢視加上第一句對句符號,並對話分行。
2.全字幕比照英文原文字幕逐字逐句修改翻譯錯誤及不順暢的地方。
3.全字幕比照英文原文字幕逐字逐句增修標點符號
4.所有螢幕字,包含血字、火焰字、外語字都已逐字逐句檢視後加上
5.將官方預告含花絮等各種影片有出現對話,儘量改成與官方翻譯一致(08/08 16:54 將幾個鯊魚王的預告相關字幕文字小修到與官方預告相同)
6.本人字幕經大量自行修改後,已獨立於各樓字幕。因為影片來回定格檢視,逐句逐句檢視,花費許多時間及精力,而過往因有不好的被引用經驗,在此謝絕其它樓層引用,有不足之處,歡迎提出,我個人會在此層樓更新版本。謝謝。
7.8/08 17:02補充說明,因本人對字幕要求較高,已將全部影片來回播放定格檢視過,全字幕已將所有代名詞:你、妳、他、它、牠、祂、她等全對應劇情改成正確的用字。
◎2021/08/10更新為V4版(19:17小修2、3個時間軸及人稱代名詞,並加上片中出現片名,同時加上片中出現物品註釋(才知道笑點在哪))
1.原本字幕組的時間軸並不精確,參考22F的時間軸把全部138X條字幕全部修改成較精確時間軸(22F字幕沒有螢幕字時間軸,所以就把影片來回定格細調,不過外語字也太多了點...Orz)。
2.修改部份翻譯錯誤及不順暢的地方。
3.補上少部份V3缺漏外語螢幕字。
4.補上34F~38F的補充,同時將官方所有短秒數預告有出現對話,也儘量改成與官方翻譯一致(註:官方預告有不同預告字幕不同的情形,所以擇一取用。如:智者/學者、有疑問嗎?/有任何問題嗎?)。
5.大海星怪獸名字改為預告中有出現之官譯名稱。
6.改完少部份未改到的所有人稱代名詞:你、妳、他、它、牠、祂、她等全對應劇情改成正確的用字。
7.2021/08/11 將全片所有人名、地名依電影播出後的維基百科更新新名統一更新為正確譯名,另新增部份字幕註釋及修正小部份字幕組翻譯錯誤。再加上40F的補充。
改時間軸就花了一天,眼壓飆高到要吃藥和點藥水,暫時不會再更新版本了,字幕有任何其它問題,還是歡迎提出,但會等眼壓降下來再更新。
◎2021/08/12更新為V5版
1.補上少部份官方預告有出現字幕。
2.新增部份字幕名詞註釋,以利了解劇情及笑點。
3.全部電影再看一次,修改少數幾個之前沒改到的人稱代名詞:你、妳、他、它、牠、祂、她等。
4.特別感謝xxixixx前輩一句一句修改,提供更精確的時間軸版本,也感謝Starbucks888一直幫忙官方字幕的補遺,要感謝的人很多,所以都加到字幕裡了 XD
本文最後由 Dorlamon 於 2021-8-7 02:27 PM 編輯
以3F字幕加上5F名詞修正, 未調整時間軸可直接適用版本: The.Suicide.Squad.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
片長: 02:12:06 / 23.976 fps
字幕編碼改為: UTF-8 / 格式: SRT
hwy0127 發表於 2021-8-7 01:48 PM
感謝分享
看了原鏈接
字幕好像來自一個叫 遠鑑字幕組 的
遠鑑字幕組本來只有一個組長翻譯的時候品質還是不錯的!
後來招募了一些人分工,就變得參差不齊啦!
這次的字幕水準還算不錯了啦! hwy0127 發表於 2021-8-7 01:48 PM
感謝分享
看了原鏈接
字幕好像來自一個叫 遠鑑字幕組 的
大陆的这些字幕组怕惹官司基本上都不敢碰这些好莱坞电影了 為什麼台灣沒有字幕組? sadasdasd12 發表於 2021-8-7 02:44 PM
為什麼台灣沒有字幕組?
等你創一個 请教个问题。 23.976 fps29.976 fps 59.940 fps这三种帧速的字幕文件通用吗?
原理是? nilemania 發表於 2021-8-7 02:26 PM
大陆的这些字幕组怕惹官司基本上都不敢碰这些好莱坞电影了
嗯嗯
感覺自從人人倒了之後,很多字幕組就不翻譯電影了
電視劇倒是很多字幕組翻譯 本文最後由 con16 於 2021-8-7 05:54 PM 編輯
人人原本就是做電視劇比較多
後來你看到翻一堆電影字幕有些還很快就有
就新聞講有償翻譯,字幕組跟人合作商業化花錢請人用
現在被抄掉,當然翻譯就變少
Dorlamon 發表於 2021-8-7 02:21 PM
以3F字幕加上5F名詞修正, 未調整時間軸可直接適用版本: The.Suicide.Squad.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
...
好幾個弗萊格沒改成佛萊格 本文最後由 GoldenGio444 於 2021-8-9 11:20 AM 編輯
根據9F、10F的字幕
憑著在戲院的印象
修正人名、用語、語意
微調時間軸、處理對話分段
2021/08/09 11:20更新
合併23F的精校時間軸
重新訂正錯句誤字
並添加西文、背景字幕
翻譯無參照官方 請見諒
*時間軸未對上已修改
*缺漏西文已逐一補上
小弟分享一個 已9Fp大版本為底 在找到有翻譯螢幕上硬字幕的版本 相互結合再修改的版本
分享給需要的朋友嚕^^!!! 影片僅大略看過 如還有問題歡迎一起修改