Transformers:Revenge of the Fallen(變形金剛2:復仇之戰)繁體中文字幕(IMAX加長版)
IMAX多了30幾秒的打鬥鏡頭各位試試
完全台式翻譯
---------------------------------------------
配合R3字幕,修改一些錯別字(別懷疑R3字幕也是會有錯別字的)
還有2個名詞!!
並將分行的字幕補上空格,讓要用tsMuxeR來Demux字幕的可以切齊
(有補上空格的會這樣)
(沒有補上的不會切齊)
----------------------------------
各位試試吧!!
[ 本帖最後由 ben0981 於 2009-10-27 18:50 編輯 ] 片尾再船上對話字幕時間軸不太準@no@
2116
02:20:45,550 --> 02:20:47,470
這不算完
我修正為(這還不算結束)比較有感覺
提供我的修正的版本 感謝!!!!
辛苦了~~~ 又要再修一次字幕.......真是累人 收下了感謝.......台式翻譯才是王道啊!! 熬夜修改jet710909 大的字幕。
參考盡可能接近電影的翻譯。
[ 本帖最後由 王者 於 2009-10-23 13:26 編輯 ] 翻譯是一門學問阿~~
找字幕來HDclub就對了!!!!
還有
我記得那隻吉娃娃第一集的翻譯是叫"魔汁"~
[ 本帖最後由 dennis0201 於 2009-10-23 04:20 編輯 ] 精研的字幕是繁中字幕裡不二選擇!
因為這裡有很多有熱情又肯分享的大大提供完美字幕!
還是台式翻譯及口吻比較適合我們啦! 大家加油啦!!
各位大大辛苦了!!(可惜我沒有權限加分!!) 真的非常感謝提供字幕的朋友...
修改字幕的辛苦真的是有改過的人才知道,
時間軸,ASS轉SRT,編碼,用語修改....
但是改完也是很有成就感=P~
之前都傻傻的到射手網下載一些大陸字幕在自己改
現在都一律先來HD看,沒有才去那邊找
再次感謝提供的大大 鼓掌= 鼓掌= 原帖由 dennis0201 於 2009-10-23 04:08 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
翻譯是一門學問阿~~
找字幕來HDclub就對了!!!!
還有
我記得那隻吉娃娃第一集的翻譯是叫"魔汁"~
剛剛又看了一次應該是沒有錯誤了....昨天弄到有點打瞌睡.... 非常感謝精研的各位前輩因為有你們的付出
精研的其他人才有好東西看
謝謝!! 太好了我手邊的都是大陸翻譯剛好需要謝謝分享 剛好有需要此iMAX版的字幕
現有大大分享
那就下來用了
感謝! 太感謝了!!:-h 感謝大大分享 回覆一下有問題的地方
02:05:48,050 --> 02:05:50,970
- 我是斯丹尼斯號艦長 請報明身份
- 嘿 你到底在哪兒?
02:06:02,130 --> 02:06:07,300
懷爾德
我是美國海軍斯滕尼斯號航母的艦長
so...航空母艦是叫「斯丹尼斯號」, 還是「斯滕尼斯號」? 原帖由 optiscan123 於 2009-10-24 14:15 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
回覆一下有問題的地方
02:05:48,050 --> 02:05:50,970
- 我是斯丹尼斯號艦長 請報明身份
- 嘿 你到底在哪兒?
02:06:02,130 --> 02:06:07,300
懷爾德
我是美國海軍斯滕尼斯號航母的艦長
so...航空母艦是叫「斯丹尼 ...
字幕修到後面總會眼花的!!
感謝告知已修改成斯丹尼斯
剛剛在別的地方看到台港3區的DVD放出來了
希望有人能抽出R3的字幕
[ 本帖最後由 ben0981 於 2009-10-24 17:57 編輯 ] USS John C. Stennis編號CVN-74尼米茲級航空母艦第7艘
何不直接用Stennis,不要翻譯!!:-?
[ 本帖最後由 小教官 於 2009-10-24 18:00 編輯 ] 剛看到柯博文在森林一打三那邊,
在1:02:11~12秒的地方,
柯博文把其中一個的頭扒開時有講一句話沒有翻出來
有沒有英文比較好的人知道他講了什麼? 這裡是可以回報的嗎?
那我想回報
在24分鐘整的時候有一句話也沒有翻譯到~
希望可以幫助大家把字幕變的更完整~