renakio 發表於 2010-4-13 13:37:36

原帖由 touchfish 於 2010-4-12 00:31 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
建議一下 固定人名 地名 不然一下是善華 一下是善花...一下是yuri一下是俞利..
load lee 還是盧德利<--應該姓李吧.....打字也不知該打英文還是中文....

地名、人名在我們製作的字幕E01裡,都有固定,以後也都會維持。

善華在E01字幕裡都統一使用善華,並沒有前後不一的狀況吧?
不過,以後會統一使用官方中文名字:善花。

Yuri跟俞利是官方給的"藝名",都是正確的名字。
目前我們決定使用Yuri,是因為節目中人對話時的發音較接近Yuri。
同樣的狀況,Sunny也是選擇用Sunny而非珊妮,畢竟聽到節目中人發的音是Sunny,跟"珊妮"有較大差距。
至於會出現" 俞利",通常是當節目中有出現故意叫"本名"時,才會有"俞利"或是"權俞利"三字一起出現。
只是很剛好,"俞利"既是藝名,也是本名。

load lee 還是盧德利<--應該姓李吧
E01的字幕,從頭到尾都沒有出現"load lee"或是"盧德利"。
請問是在哪裡看到的?方便給個出現的時間嗎?


關於人名,我想補充一些說明。
為了校對這個字幕,我去詢問過懂韓文的人的意見。
根據他們的說法(包括一位韓國出生的華僑)而得出的結論是:
韓語因為是拼音方式,加上韓國人取名時,漢字並不是第一考量,很多人是報戶口時才在戶政機關選對應的漢字。
所以有些韓國人,連自己也都不知道自己名字的漢字怎麼寫,得看身份證。
也就是說基本上,除非我們問到本人,或是官方經紀公司有給,才會是正確的,不然得到的都是自行音譯的。
所以我們的字幕中的名字,維持人名統一是一定會注意到的,
但是因為我們本身不懂韓文,所以名字的來源大多是依照對岸字幕組的翻譯,我們只能做查資料的動作。
如果有名字或是字句有錯誤的地方,希望提出,讓我們可以更完善這個字幕。

ryan9802 發表於 2010-4-13 18:53:56

我想摸魚大是把我的字幕跟字幕小組的字幕混在一起評了

tmr1225是教會我抽取字幕的大大 他工作時間比較忙

所以最新的青春不敗是我在更新的 他跟整個團隊是進行

整套從第一集開始的繁中化...

人名統一的部份 我會使用tmr所使用的人名 只是有些人物

尚未登場....像盧德利 我想他應該叫李羅德 村長習慣叫他

羅德李 內地直接音譯 盧德利 雖不正確但聽起來更有喜感

atonamun 發表於 2010-4-14 12:49:52

真的是辛苦了 製作字幕真的不簡單
在這邊像各位大大敬禮

avrilrock 發表於 2010-4-14 18:01:37

感激不盡!!!!
我能說的就只有這四個字~~~

firehouse 發表於 2010-4-15 21:24:14

青春不敗每集大致都有2大單位在做中文化
我每一集2個版本都有看過~
我發現其實2個版本有些地方翻譯的完全不一樣~~
例如SUNNY的牛有翻成 惠喬 跟 藍藍 2個名稱~
加上有時候翻譯的習慣口語化 會依照大陸的習慣翻譯
例如大陸翻的"土豆"其實台灣是馬鈴薯
還有荷拉的幼稚搞笑提問的問題~
有時候也因為翻譯的習慣看不太懂意思~
因為是簡體想推廣給親友看也有些人反應看不懂
這學期來了3個韓國交換學生
所以之前自己也想過 是不是自己來稿個翻譯字幕
但是後來發現 實在太難了 = =
所以有這種決心跟毅力的人我實在很佩服
不管如何有繁體的字幕真是令人感動落淚~

[ 本帖最後由 firehouse 於 2010-4-16 12:17 編輯 ]

extest 發表於 2010-4-16 02:44:46

原帖由 renakio 於 2010-4-13 13:37 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif


地名、人名在我們製作的字幕E01裡,都有固定,以後也都會維持。

善華在E01字幕裡都統一使用善華,並沒有前後不一的狀況吧?
不過,以後會統一使用官方中文名字:善花。

Yuri跟俞利是官方給的"藝名",都是正確的名字。
目前我們 ...

很清楚和細心的製中字幕了... 十分=崇拜= 謝謝你們的中文字幕製作....
要打字幕時小弟一定要出力幫上吧

renakio 發表於 2010-4-16 09:11:33

原帖由 firehouse 於 2010-4-15 21:24 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
青春不敗每集大致都有2大單位在做中文化
我每一集2個版本都有看過~
我發現其實2個版本有些地方翻譯的完全不一樣~~
例如SUNNY的牛有翻成 惠喬 跟 藍藍 2個名稱~
加上有時候翻譯的習慣口語化 會依照大陸的習慣翻譯
例 ...

青春不敗那隻牛,我起碼看過四個不同的名字~
還有給牠叫"青豆"的...也許改天牠找個伴侶來時要叫"蝦仁"...
之所以一堆不同的名字,是因為他們沒取漢字名,只取韓文名字"푸름이"。
푸름的意思是"翠綠"的意思,也有比喻年輕有活力。
而取名子的時候會習慣在後面加一個"이(Yi)"或其他字,可能是這樣念起來比較順吧,或者是比較可愛...
惠喬反倒是比較不貼近原意的,翻成"惠喬"大概是因為韓文的牛發音有點像"宋",聯想到宋惠喬

JohnnyLC 發表於 2010-4-16 10:05:39

原帖由 renakio 於 2010-4-16 09:11 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif


青春不敗那隻牛,我起碼看過四個不同的名字~
還有給牠叫"青豆"的...也許改天牠找個伴侶來時要叫"蝦仁"...
之所以一堆不同的名字,是因為他們沒取漢字名,只取韓文名字"푸름이"。
푸름的意思是"翠綠"的意思,也有比喻年輕有 ...

原來如此~ 之前看的時候覺得這兩個名字翻的也差太多了吧...

hypid 發表於 2010-4-18 15:35:29

最近也迷上青春不敗,
不過這部的對話和特效相當多,
字幕製作需要很有耐心,
自己光是把大大的ass轉成srt就搞很久!
還是感謝所有製作字幕的大大!

[ 本帖最後由 hypid 於 2010-4-18 15:36 編輯 ]

jo6c04 發表於 2010-4-18 17:00:26

感謝字幕組的各位
你們辛苦了~
最近開始想看青春不敗
期待之後幾集的字幕出來~

Fishey 發表於 2010-4-19 03:36:00

感謝大大的努力
我從開始看就很想要收集
現在終於有正體中文字幕了!
真的是太感謝了!!!

saycc0486 發表於 2010-4-21 00:14:11

=崇拜= 剛剛用大大E01的字幕,看了第一集。
字幕真的做得很棒^_^ 也期待後續集數的字幕

kel86 發表於 2010-4-22 17:40:40

can any1 tell me are the sud-title for the ep2 -- ep23 are out or not ar ??

and if it is out where can i download it ?

saycc0486 發表於 2010-4-24 22:27:58

謝謝大大再次分享E02的字幕
青春不敗真的很好看,期待下一集的字幕^_^:-j

JohnnyLC 發表於 2010-4-24 23:34:19

除了感謝還是感謝!
大大辛苦了~

helmeryang 發表於 2010-4-25 00:18:38

實在是太棒了,真的是非常感謝大大的努力

這樣我就可以慢慢更新我青春不敗的收集檔了..:D

Catblack 發表於 2010-4-25 00:40:54

真的是太感謝一集一集在製作繁中字幕的開板大還有協助的大大們
不管是幫忙打字的或者是協助校正更新等等之類的
讓我們除了簡體版之外有了高清繁中版的選擇
使的青春不敗更值得大家收藏.....再次感謝大大們的分享

atonamun 發表於 2010-4-25 00:54:51

終於出來了 太感謝大大了 期待好久呢
真是有這些辛苦的字幕組實在是太感激了

kel86 發表於 2010-4-25 02:58:30

thx alot, keep up the good job !!!

并肩的幸福 發表於 2010-4-25 13:33:48

真的是太感谢了,竟然有人制作这个节目的高清字幕啊

非常喜欢这个节目

一定要支持啊
頁: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 青春不敗(正體中文字幕)因renakio工作繁忙暫停製作字幕