查看: 2951|回覆: 17
收起左側

[分享] Okja.2017.1080p.HDRip.X264.AC3-EVO(玉子)繁體字幕

[複製連結]

發表於 2017-7-1 18:37:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 wsh12223 於 2017-7-1 18:38 編輯

Okja.2017.1080p.HDRip.X264.AC3-EVO(玉子)繁體字幕

未完成修飾,急著要看的可先使用,待有時間我再修正詞後再把文件附上來
okja.png

okja.2017.1080p.webrip.x264-strife.srt.rar

28.63 KB, 下載次數: 117


發表於 2017-7-1 21:23:18 | 顯示全部樓層
本文章最後由 zxcfghuio 於 2017-7-2 08:31 編輯

Netflix字幕

okja.2017.1080p.webrip.x264-strife.rar

26.4 KB, 下載次數: 502

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-1 21:47:26 | 顯示全部樓層
zxcfghuio 發表於 2017-7-1 21:23
台版字幕

轉貼來源標示台版字幕?
早說了一定會有人將Netflix字幕當成台版字幕發布
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=218262
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-1 21:56:20 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2017-7-1 21:47
轉貼來源標示台版字幕?
早說了一定會有人將Netflix字幕當成台版字幕發布
http://www.hd.club.tw/forum.ph ...

串流平台也算是官方的一種 有分台版中板但並非R3
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-1 22:03:02 | 顯示全部樓層
zxcfghuio 發表於 2017-7-1 21:56
串流平台也算是官方的一種 有分台版中板但並非R3

該帖2F有舉例
你敢保證這部台灣會上映或發行光碟, 字幕會一模一樣?
標Netflix官方字幕不是更正確
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-1 22:39:11 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2017-7-1 22:03
該帖2F有舉例
你敢保證這部台灣會上映或發行光碟, 字幕會一模一樣?
標Netflix官方字幕不是更正確 ...

Force 2是印度片,然後Netflix買了版權製作了繁中字幕,電影院或DVD、藍光出的話字幕當然會不同。

Okja(玉子)是Netflix所發行的原創電影,你不會在台灣電影院看到,R3 DVD跟藍光都不會有。(之前Netflix所發行的原創電影也從來都沒在台灣上映過,以後也不會有,除非是Netflix出資的台灣電影或許才有可能)

所以Netflix原創電影,他就是官方,也找不到比他更"官方"的字幕了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-1 22:56:21 | 顯示全部樓層
pharaohchang 發表於 2017-7-1 22:39
Force 2是印度片,然後Netflix買了版權製作了繁中字幕,電影院或DVD、藍光出的話字幕當然會不同。

Okja ...

Netflix原創電影是官方沒錯, 那為何不標Netflix官方字幕而標台版字幕?

那魯蛇特攻隊的Netflix字幕該標台版字幕? 還是台灣發行的光碟字幕該標台版字幕?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-2 00:20:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 pharaohchang 於 2017-7-2 00:32 編輯
Blu-ray888 發表於 2017-7-1 22:56
Netflix原創電影是官方沒錯, 那為何不標Netflix官方字幕而標台版字幕?

那魯蛇特攻隊的Netflix字幕該標台 ...

原創電影就是唯一的官方字幕。即使標台版字幕也不會有混淆的問題。

(其他外購的電影或影集如:魯蛇特攻隊,Netflix有出,DVD、藍光有可能會出,如果把Netflix標台版字幕就會搞混,而且外購的電影或影集Netflix稱不上官方)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-2 00:55:41 | 顯示全部樓層
pharaohchang 發表於 2017-7-2 00:20
原創電影就是唯一的官方字幕。即使標台版字幕也不會有混淆的問題。

(其他外購的電影或影集如:魯蛇特攻 ...

在沒有iTunes和Netflix等平台前, 台版字幕指的就是在台灣上映或發行光碟的字幕, 這你應該也清楚吧
iTunes字幕幾乎都是台版字幕, iTunes字幕標示成台版字幕還說得過去, Netflix標示成台版字幕只會造成混淆而已

你問Netflix原創電影的台版字幕是什麼?我會回答就是Netflix官方字幕, 不能稱為台版字幕, 因為未在台灣上映或發行光碟
既然是Netflix官方特有的字幕, 那為何不稱為Netflix官方字幕?
還是標示Netflix官方字幕沒人要, 故意標成台版字幕才吸引人?

魯蛇特攻隊,Netflix有出, 台版DVD也出了, 該帖2F也指出字幕不一樣了
會舉這個例就是因為如果將Netflix字幕標成台版字幕(不管是不是原創電影), 一定會有人當成日後的台版字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-2 02:11:38 | 顯示全部樓層
原創電影,Netflix官方字幕=台版字幕
外購電影或影集,Netflix字幕≠台版字幕


你問Netflix原創電影的台版字幕是什麼?我會回答就是Netflix官方字幕, 不能稱為台版字幕, 因為未在台灣上映或發行光碟
Netflix原創電影的台版字幕=Netflix官方字幕≠台版字幕,A=B≠A,這是什麼邏輯?時代不一樣台版的定義當然會跟著不一樣,Netflix原創電影就是直接在他們的平台上映,直接在他們的平台發行光碟,不過是用串流的方式。

會舉這個例就是因為如果將Netflix字幕標成台版字幕(不管是不是原創電影), 一定會有人當成日後的台版字幕
不管是不是原創電影???原創電影就是唯一的官方字幕,要怎麼被當成"日後"不存在的台版字幕。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-2 02:39:20 | 顯示全部樓層
pharaohchang 發表於 2017-7-2 02:11
原創電影,Netflix官方字幕=台版字幕
外購電影或影集,Netflix字幕≠台版字幕

這就是認知的不同, 是可以再討論討論
Netflix官方你不稱Netflix官方偏要稱台版, 我就不知道為什麼? 是台版字幕聽起來比Netflix官方字幕吸引人?
時代不同難道以前的台版字幕現在就不是台版字幕?
就是因時代不同字幕來源多樣化才更是要區分清楚

你看求檔區就好, 一些台版沒發行的或尚未發行的, 都有人在求台版字幕, 並不是每個人都能分辨的

魯蛇特攻隊, 壓制組都將Netflix字幕標示為TW官譯了, 這種字幕若有人分享出來, 翻譯不錯又是台式翻譯又標TW官譯,  你敢說不會有人當成台版字幕發布嗎?
Netflix原創電影標成台版字幕, 不會被當成"日後"不存在的台版字幕才奇怪
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-2 09:35:52 | 顯示全部樓層
是我疏忽 已改為Netflix字幕 就此打住不要傷了論壇和氣
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-2 11:48:24 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2017-7-2 02:39
這就是認知的不同, 是可以再討論討論
Netflix官方你不稱Netflix官方偏要稱台版, 我就不知道為什麼? 是台 ...

大大,我想請問一下台版跟R3是一樣的?
因為我這兩個還搞不懂不知該標R3還是台版,都抽取自DVD或BD的話
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-2 17:06:38 | 顯示全部樓層
Mr.John 發表於 2017-7-2 11:48
大大,我想請問一下台版跟R3是一樣的?
因為我這兩個還搞不懂不知該標R3還是台版,都抽取自DVD或BD的話 ...

請先參考這兩則
DVD撥放區域
http://www.books.com.tw/web/sys_qalist/qa_1_8/0?loc=000_008#M201105_0_getQaQuestion_P00ce00020006_7

藍光光碟媒體是否具有區碼
https://sony-paa-tw-zh-web--paa.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/153018/~/%E8%97%8D%E5%85%89%E5%85%89%E7%A2%9F%E5%AA%92%E9%AB%94%E6%98%AF%E5%90%A6%E5%85%B7%E6%9C%89%E5%8D%80%E7%A2%BC%EF%BC%9F


R3(三區)是指DVD播放機器之區碼, 台灣屬於三區, 所以字幕區常看到將台版字幕通稱為R3字幕
這種說法比較攏統, 正確還是將台版或港版等標示出來
就像如果在R3區發布一個港版DVD字幕, 但只標示R3字幕, 一定會遭打臉說這是港版字幕不是台版字幕

BD區碼與DVD區碼不同, 有人將台版BD稱為R3BD這種說法是錯誤的
或許有人會拿華納發行的BD, 字幕最後一行不也是標示Mandarin R3來打臉
但這應該是華納從早期製作DVD字幕一直沿用的標示至今未改, 其他家就標示Mandarin Traditional

雖然同時期發行的DVD或BD字幕一樣, 但只要發在適合的版區就對了
抽取自台版DVD及OCR的字幕發表在R3區, 可以標R3台版字幕或台版字幕
抽取自港版DVD及OCR的字幕發表在R3區, 可以標R3港版字幕或港版字幕
抽取自台版BD及OCR的字幕發表在BD區, 可以標台版藍光原碟字幕
抽取自港版BD及OCR的字幕發表在BD區, 可以標港版藍光原碟字幕
抽取自國外BD及OCR的字幕發表在BD區, 可以標藍光原碟字幕

但如果是轉貼不是自行抽取的字幕, 有時來源就標示錯誤, 這就要轉貼者自行判別了

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-4 19:13:26 | 顯示全部樓層
這部電影評價超高,感謝大大分享官方字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-1 08:50:24 | 顯示全部樓層
本文最後由 ddrrr 於 2019-9-1 08:52 AM 編輯

中文简体  提取自Okja.2017.1080p.WEBRip.x264-STRiFE

Okja.2017.1080p.WEBRip.x264-STRiFE.chs.rar

28.33 KB, 下載次數: 31

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-7-6 00:16:12 | 顯示全部樓層
本文最後由 kanulau 於 2022-7-6 12:39 AM 編輯


Okja.2017.BRRip.x264-ION10.zip (61.61 KB, 下載次數: 112)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-7-6 00:36:46 | 顯示全部樓層

雖然壓縮文件僅srt字幕,但「種子內附」的字樣很容易被誤解成…
壓縮文件內附有BT種子的本論壇大忌。

06 002603.jpg

評分

參與人數 1精幣 +10 收起 理由
kanulau + 10 ok

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表