01:06:33,452 --> 01:06:34,995
這是個錯誤的問題嗎?
應該翻
「你是認真問的嗎?」
感覺比較通順 本文最後由 eason1431 於 2021-7-11 01:39 PM 編輯
根據前面每層樓的建議修改
新增標點符號,對話分行
新增所有沒文字的俄文對話以及地名
修改部分語句
新增如下:
208
00:21:56,393 --> 00:21:59,109
(挪威)
272
00:33:14,300 --> 00:33:15,500
(別玩了)
273
00:33:27,200 --> 00:33:28,500
(你長大了)
274
00:33:34,200 --> 00:33:35,300
(才怪)
595
01:01:46,052 --> 01:01:49,352
(再見了,混蛋們)
941
01:26:33,050 --> 01:26:35,500
(收到,請降落在5號跑道)
1008
01:32:03,000 --> 01:32:06,600
(讓她保持大腦清醒)
1181
01:44:12,400 --> 01:44:13,800
(她拿到槍了)
1183
01:44:21,000 --> 01:44:22,500
(梅麗娜,站在那別動)
1184
01:44:26,100 --> 01:44:27,600
(丟到地上)
1205
01:48:20,380 --> 01:48:21,750
(我們現在該怎麼做?)
1271
02:00:16,699 --> 02:00:18,699
(我們不想拋下你們)
1279
02:02:09,600 --> 02:02:12,300
(2週後)
更新45F提供的名詞修正以及兩處漏句,後續就不在更新了,有缺漏的部分交給其他大神處理
180
00:17:40,560 --> 00:17:42,350
這算什麼,你第二次做心臟搭橋手術? ------> 心臟繞道手術
218
00:23:10,974 --> 00:23:14,561
那是個合法的名字耶
474
00:50:31,106 --> 00:50:31,949
是的
eason1431 發表於 2021-7-11 06:58 AM
根據前面每層樓的建議修改
新增標點符號,對話分行
新增所有沒文字的俄文對話以及地名
謝謝~辛苦了~~一個天過去了~
沒想到 一改二改 三改 到N改!!
adaclub 發表於 2021-7-11 07:29 AM
謝謝~辛苦了~~一個天過去了~
沒想到 一改二改 三改 到N改!!
...
翻譯本來就會隨著個人的喜好而修改
就算是官方字幕也不見得一定就通順
翻譯不單單只是把原文轉成自己語言
更重要的是本地化的口吻與語句流暢
所以有的時候翻譯不見得要堅持原意
能讓觀影的人看了了解劇情才是真諦 本文最後由 a338590 於 2021-7-11 09:31 AM 編輯
eason1431 發表於 2021-7-11 06:58 AM
根據前面每層樓的建議修改
新增標點符號,對話分行
新增所有沒文字的俄文對話以及地名
180
00:17:40,560 --> 00:17:42,350
這算什麼,你第二次做心臟搭橋手術?----->台灣習慣稱"心臟繞道手術"
漏句補上...
220
00:23:10,974 --> 00:23:14,561
那是一個合法的名字耶
a338590 發表於 2021-7-11 04:18 AM
你對話分行 更有利於分辨說話人物, 但為何將前面引號去掉? 不但很不習慣,也很多此一舉!
下面更改為台灣官 ...
長知識了,原來布達佩斯的發音是「Budapesht」,看看這個Youtube下方的留言,一堆人是看了黑寡婦來查發音的。
https://www.youtube.com/watch?v=BOgSaKn2BKM
本文最後由 jin285 於 2021-7-11 11:07 AM 編輯
感覺這個繁得更好些
大家試試吧
有再修改過
本文最後由 jackie520 於 2021-7-11 11:15 AM 編輯
483
00:49:06,154 --> 00:49:08,073
我妹妹搬到西部去了 --> 我姊姊搬到西部去了
573
01:01:08,377 --> 01:01:10,420
等等我
829
01:17:21,600 --> 01:17:22,601
沒有
1297
02:13:20,083 --> 02:13:24,880
也許你想向你妹妹的死負責人開一槍 --> 也許你想為你姊姊的死向負責人開一槍
Black Widow(黑寡婦)2021繁中字幕
算是很流暢之字幕了
成
本文最後由 peedan 於 2021-7-12 05:57 AM 編輯看大家改得很踴躍,本來不想放我改的版本,
怕大家看得太亂。
我昨天看了7F版本V1和8F版本後,
就埋頭改到現在。
我是逐字逐句對照二個版本和對照英文原文後潤飾(對照了一下,我潤飾後的文句恰好涵蓋了前面多數樓層說要修改的部份),
此外,全文的她、他、牠、它、你、妳全都改成正確的對應代名詞(前面版本好像都沒有改到?我是影片反覆播放確認後修改),
部份文句有作改寫,
以利閱讀順暢,
過長文句、對話也都已分行。
因為患有眼疾,可能仍有遺漏的部份,
再請大家不吝賜教。
註:
1.2021/07/11 12:45 小改二處羅斯的職稱,忘了改到。
2.2021/07/11 17:16 更新為V2版,將51及53F的建議納入,另全片重看一遍,將部份未改到的直譯文句依前後文改成通順句子。另將部份字詞改成較符合劇情但平常較少見之翻譯,如下述英文scale常翻成"尺度",但此處翻成古語"階梯"似乎更為恰當。
01:41:53,363 --> 01:41:55,199
這是我的寡婦網路
It's my network of widows
1181
01:41:55,282 --> 01:41:58,410
幫助我控制權力的尺度
that help me control the scales of power.
3.2021/07/12 更新為V3版,將54~57F的建議納入,再看一次影片重潤,並加入"以大陸網友chenfan和精研tonyhsie字幕為基礎"字眼,以尊重主要字幕貢獻者(轉載請保留,謝謝)。
39
00:03:27,875 --> 00:03:29,626
四季豆是我最喜歡的蔬菜 本文最後由 guanroger 於 2021-7-12 02:22 PM 編輯
大家好~~ 第一次修改字幕+發文(´⊙ω⊙`)
如果有哪裡不對請大家多多糾正我
以下是我參考大家所有的改正,還有我自己的翻譯的
加上一些在螢幕上但是英文版沒有寫出來的的文字
(ex taskmaster 頭盔上的文字之類的,還有俄文英文字幕等等)
(另外還有一些黑寡婦在復仇者聯盟1裡說過的彩蛋,我都有盡量翻譯的很類似)
我是從第一版直接改翻譯,所以有哪裡遺漏掉再請大家幫忙指出來
第一次嘗試翻譯 再請大家多多指教 (◍•ᴗ•◍)ゝ
7/11 10:17 p.m. 更新:
更新了一些改正!!
以及讓文句更流暢!!
感謝大家幫忙指正! (◍•ᴗ•◍)ゝ
7/12 2:34 a.m. 新增:
1122
01:39:00,500 --> 01:39:04,903
( 啟動降落程序 )
1125
01:39:18,070 --> 01:39:19,648
( 暫停降落程序 )
7/12 2:12 p.m. 新增:
379
00:44:17,199 --> 00:44:19,576
德雷科夫的女兒受到了連帶傷害 ---> 德雷科夫的女兒是連帶傷害
原文是說 Dreykov's daughter was collateral damage.
有上網查過 當時神盾局就是要讓黑寡婦把德雷科夫連同德雷科夫的女兒一起殺掉
如果成功,黑寡婦就可以加入神盾局
也就是為甚麼後來 這件事情一直是娜塔莎心裡的陰影
(因為他殺了手無寸鐵的女孩,但是那個女孩卻只是拿來做為他可以進入神盾局的擔保)
因此我覺得翻德雷科夫的女兒是連帶傷害 會比 受到波及 更合適
如果有問題的話,請大家多多指教 (◍•ᴗ•◍)ゝ
註:
585
00:58:55,744 --> 00:58:56,954
原文是說 Back! up!
原本我是翻 支 ! 援 ! 我 ! 感覺比較聽得出來韻味
但是後來怕有人看不懂 所以我更新後改成 我叫你 "支援" 我!!!
如果有想要用之前的我也把它放在下面
更新版 -->
新版但是是 支! 援 ! 我 ! -->
舊版 -->
本文最後由 mick1120 於 2021-7-12 01:34 AM 編輯
對照Marvel發佈的預告片修改
有一兩句是自己修潤的
396
00:45:27,436 --> 00:45:29,605
你以為我一直在哪兒? --> 你以為這些年我在哪?
142
00:12:24,870 --> 00:12:30,042
因為我的女兒們是世界上最堅強的女孩 --> 因為我的女孩們是世上最強悍的女孩
355
00:41:34,453 --> 00:41:35,662
你真是個好媽媽 --> 真像個老媽子
454
00:49:06,154 --> 00:49:08,073
我姊姊搬到西部去了 --> 我姐姐去了西方國家
458
00:49:16,039 --> 00:49:18,709
你丈夫,他翻修房子 --> 你丈夫,他做裝修房子
546
00:54:08,373 --> 00:54:10,876
不管怎樣,這個盾牌,你知道,他隨身攜帶的 --> 不管怎樣,這個盾牌他總是隨身攜帶著
349
00:40:47,739 --> 00:40:49,199
還是我就躲起來就好? --> 還是我繼續趴低就好?
350
00:40:49,366 --> 00:40:50,659
呃,我的計畫是開車走就好了 --> 我的打算是盡快開走
351
00:40:50,826 --> 00:40:52,202
這計劃爛透了 --> 你的打算好屎
758
01:12:33,604 --> 01:12:35,022
娜塔莎,別看起來無精打采的 --> 娜塔莎,坐直
759
01:12:35,939 --> 01:12:37,900
- 我沒有阿 --> 我有啊
- 你有 --> 你沒有
760
01:12:37,983 --> 01:12:38,984
我才沒有無精打采的 --> 我坐的很直啊
762
01:12:40,360 --> 01:12:41,612
- 聽你媽媽的話
- 哦,天哪,這… --> 天啊,這是…
763
01:12:41,695 --> 01:12:42,696
坐起來,坐起來 --> 挺直,聽話
764
01:12:42,779 --> 01:12:44,198
好了,夠了,你們所有人 --> 你們講夠了!
7/11 PM9:12更新
272
00:32:09,012 --> 00:32:10,722
蹲下,蹲下-->住手,住手
277
00:33:34,300 --> 00:33:35,300
胡說-->廢話 依據50F與53F內容調整
274
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
趴下 --> 住手
468
00:49:35,142 --> 00:49:36,935
妳曾經為孩子許過願嗎? --> 妳小時候許願過嗎?
734
01:10:00,951 --> 01:10:02,452
嘿,沒什麼好笑的 --> 嘿,別搞鬼
770
01:12:39,067 --> 01:12:40,194
妳是有感覺的 --> 妳會駝背的
1024
01:31:28,780 --> 01:31:31,033
這些細胞是我自己設計的 --> 這些艙房是我設計的
1027
01:31:38,749 --> 01:31:42,127
我向妳展示了我的靈魂
而妳卻一直是我的靈魂? --> 我一直都在對妳掏心掏肺嗎?
新增
00:54:46,286 --> 00:54:49,077
(阿列克謝·肖斯塔科夫 有信件)
01:01:46,039 --> 01:01:49,247
(再見了,混帳東西)
peedan 發表於 2021-7-11 12:20 PM
看大家改得很踴躍,本來不想放我改的版本,
怕大家看得太亂。
我昨天看了7F版本V1和8F版本後,
24:20 那段對話你搞反了....對照影片看就知道了!
男的是發"斯"的音,女主才是發"墟"的音!
本文最後由 peedan 於 2021-7-12 02:37 AM 編輯
a338590 發表於 2021-7-12 01:29 AM
24:20 那段對話你搞反了....對照影片看就知道了!
男的是發"斯"的音,女主才是發"墟"的音!
您好, 謝謝您的建議.
那段我是故意倒反的.
我是翻完才看到您在40F的建議,
我個人覺得很棒才加進來.
但後來發現有個困擾,
台灣習慣把Budapest翻成"布達佩斯",
而反覆看了影片,
24:20~24:30這段的確是女主角在糾正對方的發音.
既然是糾正,
應該是把"錯"的糾正成"對"的,
而一般我們認為"布達佩斯"才是常見的中譯地名.
所以才會將您40F那段改成如下:
241
00:24:20,210 --> 00:24:22,880
哦,只有布達佩墟安全屋寄來的
一些郵件和個人資料
242
00:24:23,797 --> 00:24:24,798
布達佩斯?
243
00:24:24,965 --> 00:24:26,967
是啊,布達佩墟
244
00:24:27,134 --> 00:24:29,303
- 不,是「布達佩斯」
- 布達佩墟
245
00:24:29,469 --> 00:24:30,554
布達佩墟
246
00:24:30,721 --> 00:24:32,806
- 是「布達佩斯」
- 不管怎樣
40F是音譯, 而我這是意譯的概念,
現在想想, 或許也可以有另一種改法來兼顧音譯和意譯, 例如:
241
00:24:20,210 --> 00:24:22,880
哦,只有布達佩斯安全屋寄來的
一些郵件和個人資料
242
00:24:23,797 --> 00:24:24,798
布達佩"墟"?
243
00:24:24,965 --> 00:24:26,967
是啊,布達佩斯
244
00:24:27,134 --> 00:24:29,303
- 不,那唸「布達佩墟」
- 布達佩斯
245
00:24:29,469 --> 00:24:30,554
布達佩斯
246
00:24:30,721 --> 00:24:32,806
- 是「布達佩墟」
- 不管怎樣
感謝各位辛苦修改字幕的大大=崇拜= 看到有些版友分享了他站品質也不錯的字幕,但未註明出處
精研這邊也是版主、版友集思廣益,一步步將字幕精益求精變完成品
同理,其他字幕組的字幕也可能是別人的心血結晶
不應當個不留來源的搬運工
如果今天是精研字幕被盜連,我想大家也會不好受
網路分享本於「尊重」才能生生不息
個人淺見,也希望版主可以採納,納入版規 根據42樓的檔案,修改了部分語調,再總和上面幾樓的修正
另外增加片尾,呼喚狗狗下車的部分(呼應一開始黑寡婦拿到的假名)
新手上路,還不像各位能精準紀錄那有邊改動過,還請包含~