|
|
發表於 2021-7-12 02:27:43
|
顯示全部樓層
本文最後由 peedan 於 2021-7-12 02:37 AM 編輯
您好, 謝謝您的建議.
那段我是故意倒反的.
我是翻完才看到您在40F的建議,
我個人覺得很棒才加進來.
但後來發現有個困擾,
台灣習慣把Budapest翻成"布達佩斯",
而反覆看了影片,
24:20~24:30這段的確是女主角在糾正對方的發音.
既然是糾正,
應該是把"錯"的糾正成"對"的,
而一般我們認為"布達佩斯"才是常見的中譯地名.
所以才會將您40F那段改成如下:
241
00:24:20,210 --> 00:24:22,880
哦,只有布達佩墟安全屋寄來的
一些郵件和個人資料
242
00:24:23,797 --> 00:24:24,798
布達佩斯?
243
00:24:24,965 --> 00:24:26,967
是啊,布達佩墟
244
00:24:27,134 --> 00:24:29,303
- 不,是「布達佩斯」
- 布達佩墟
245
00:24:29,469 --> 00:24:30,554
布達佩墟
246
00:24:30,721 --> 00:24:32,806
- 是「布達佩斯」
- 不管怎樣
40F是音譯, 而我這是意譯的概念,
現在想想, 或許也可以有另一種改法來兼顧音譯和意譯, 例如:
241
00:24:20,210 --> 00:24:22,880
哦,只有布達佩斯安全屋寄來的
一些郵件和個人資料
242
00:24:23,797 --> 00:24:24,798
布達佩"墟"?
243
00:24:24,965 --> 00:24:26,967
是啊,布達佩斯
244
00:24:27,134 --> 00:24:29,303
- 不,那唸「布達佩墟」
- 布達佩斯
245
00:24:29,469 --> 00:24:30,554
布達佩斯
246
00:24:30,721 --> 00:24:32,806
- 是「布達佩墟」
- 不管怎樣
|
|