樓主: west
收起左側

[分享] Black Widow(黑寡婦)2021,正體中文字幕

  [複製連結]

發表於 2021-7-12 07:50:57 | 顯示全部樓層
本文最後由 allentsin 於 2021-7-12 07:53 AM 編輯

根據subhd分享的字幕修改了一些用語讓它通順點,再改了一些台式翻譯,還請大大們再修飾

Black.Widow.2021.zip

53.8 KB, 下載次數: 518

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-12 11:24:56 | 顯示全部樓層
此字幕是我目前看過覺得最不錯的,再加上個人及此帖前面大大建議修改的部分做些修正

自己覺的字幕完成度至少能整部看完。

發佈初心基於分享,別人有更好的字幕,為何不分享版友

既然有人反對,那我就移除了,謝謝指教。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
此字幕取自"字幕庫"

【黑寡妇 Black Widow 2021】2160p HDR·精校·双语特效·无广告·最终版
  • 制  作  人:零伍叁幺
  • 校  订  人:AD0531
裏頭自己有在做一些修改和潤飾,第一次發布,做的不好還請見諒

原字幕可能適配4K,我用1080p螢幕看起來字很小,自己有調整成1080p可觀看大小

適配Black.Widow.2021.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-CM版本
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-12 23:26:36 | 顯示全部樓層
本文最後由 qqwei555 於 2021-7-12 11:40 PM 編輯

覺得不要用鷹眼的稱呼改「小娜」,這是前傳故事,用鷹眼的稱呼去叫不知對不對,還是「娜塔莎」會比較好呢?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-13 06:59:50 | 顯示全部樓層
本文最後由 LJI 於 2021-7-13 11:13 AM 編輯
qqwei555 發表於 2021-7-12 11:26 PM
覺得不要用鷹眼的稱呼改「小娜」,這是前傳故事,用鷹眼的稱呼去叫不知對不對,還是「娜塔莎」會比較好呢? ...

《黑寡婦》是介於《英雄內戰》與《無限之戰》間
算是前傳嗎?比較像是敘述黑寡婦逃亡過程
只不過是從小時候來描述黑寡婦的家族情感

「小娜」是親暱的叫法,就像你我都會有小名
覺得「小娜」像是呼應鷹眼的稱呼(只是舉例)
那把「小娜」改成「娜娜」感覺會比較好一點嗎

可以看一下原文,稱為「Nat」而非「Natasha」
當然每個人的喜好不同,絕對尊重各自的意見

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-13 15:14:12 | 顯示全部樓層
LJI 發表於 2021-7-13 06:59 AM
《黑寡婦》是介於《英雄內戰》與《無限之戰》間
算是前傳嗎?比較像是敘述黑寡婦逃亡過程
只不過是從小時 ...

啊 瞭解! 翻成「小娜」比較好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-13 23:22:58 | 顯示全部樓層
感謝各位精研大大的努力,有你們世界才會真正美好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-14 00:24:36 | 顯示全部樓層
建議從其他地方拉進來的字幕就不要在放在這邊了,已經夠亂了
規範應該是以1F的字幕做修改延續下去,然後PO出修改了什麼即可
PO一個不同人翻譯的完整字幕進來..怎麼接龍?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-14 10:07:48 | 顯示全部樓層
看到有黑寡婦中文字幕興奮不已,但一進入來看到這麼多版本哭笑不得,不知應該選那個版本...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-14 10:18:14 | 顯示全部樓層
adsi 發表於 2021-7-14 12:24 AM
建議從其他地方拉進來的字幕就不要在放在這邊了,已經夠亂了
規範應該是以1F的字幕做修改延續下去,然後PO ...

哈!這裡就像"殺肉場"
好壞要的就自己挑了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-14 12:01:05 | 顯示全部樓層
60樓檔案其實非常完整了,但好像原本英文字幕有漏所以沒翻到,幫補上

00:37:02,100 --> 00:37:03,400
她們向東邊的屋頂跑了

00:37:03,400 --> 00:37:04,400
收到,馬上追

00:38:14,920 --> 00:38:17,464
我不想這麼做

01:09:44,101 --> 01:09:45,936
我們來喝一杯吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-14 15:37:29 | 顯示全部樓層
本文最後由 mieh0930 於 2021-7-15 01:58 AM 編輯

集所有大大分享修改n改[不含對岸],一行一行交差比對後,應該算是完成了~感謝各位先進~看的我眼花撩亂~終於可以好好欣賞電影了

看完後發現兩三個名詞沒改到~已全部訂正

紅色衛士?  紅衛兵 好像好一點
伊蓮娜  叫葉蓮娜好像怪怪的~咡發音感覺伊蓮娜比較合適

Black.Widow.2021.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HEVC-MZABI.rar

32.69 KB, 下載次數: 1006

評分

參與人數 2名聲 +12 精幣 +12 收起 理由
dlvhpme3100 + 10 + 10 熱心助人
dunhill + 2 + 2 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-15 14:07:20 | 顯示全部樓層
感謝大家的付出,回報一個71F字幕的翻譯
386
00:44:35,420 --> 00:44:37,710
我需要出去走走
原文聽起來是I need to be out
看前後文的意思應該是指黑寡婦需要藉爆炸案脫離組織才對
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-15 16:55:03 | 顯示全部樓層
kthsieh 發表於 2021-7-15 02:07 PM
感謝大家的付出,回報一個71F字幕的翻譯
386
00:44:35,420 --> 00:44:37,710

英文字幕 是「 i needed out 」

依k大的意思翻成 「我須要出走」或是「我想遠離這一切 」  。 這樣如何  
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-16 16:21:22 | 顯示全部樓層
本文最後由 2020666 於 2021-7-17 03:49 PM 編輯

依據71F檔案,將半形標點符號統一改為全形符號

Black.Widow.2021.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HEVC-MZABI.rar

32.64 KB, 下載次數: 1019

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-24 15:26:13 | 顯示全部樓層
本文最後由 bert0606 於 2021-8-2 09:51 PM 編輯

修改的部分太多了,無法一一詳述
大致配上版主的時間軸,對於影片硬字幕有做了一些時間軸上的對應調整
總體來說,整部電影的相關環節應該都有清楚交待
謹獻給喜歡這部影片的人,歡迎自行取用
適配片長 02:13:46


78F大大提供之錯別字訂正完成
Black.Widow.2021.rar (33.53 KB, 下載次數: 1065)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-24 23:40:52 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2021-7-25 10:57 AM 編輯
bert0606 發表於 2021-7-24 03:26 PM
修改的部分太多了,無法一一詳述
大致配上版主的時間軸,對應影片硬字幕做了一些時間軸的調整
整體來說,對 ...

76
00:06:07,284 --> 00:06:12,289
我開著雪佛蘭去喝酒,但酒吧沒開

77
00:06:12,706 --> 00:06:16,835
於是我到另一家酒吧去喝威士忌

78
00:06:17,002 --> 00:06:21,256
在酒吧唱著「有朝一日我將逝去」


958
01:23:53,825 --> 01:23:56,745
我開著雪佛蘭去喝酒

959
01:23:56,912 --> 01:23:59,540
- 但酒吧沒開
- 酒吧沒開

960
01:24:00,457 --> 01:24:02,459
於是我到另一家酒吧


以上兩段歌詞差太多了
哪來的酒吧?

附上網路上的翻譯歌詞參考

American Pie(美國派)
作詞: Don McLean    作曲: Don McLean

American Pie 【 美國派 】

Bye, bye, Miss American Pie
再見了,美國派小姐
Drove my Chevy to the levee
開著雪佛蘭到河堤上
But the levee was dry
但河堤已乾涸
And good old boys were drinkin' whiskey and rye
老好人們飲著威士忌和麥酒
Singing this'll be the day that I die
唱著這會是我死的那一天
This'll be the day that I die
這會是我死的那一天


已爬文瞭解了
https://www.bbc.com/zhongwen/tra ... american_pie_lyrics
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-25 00:22:10 | 顯示全部樓層
本文最後由 bert0606 於 2021-7-25 12:31 AM 編輯
大姆哥 發表於 2021-7-24 11:40 PM
76
00:06:07,284 --> 00:06:12,289
我開著雪佛蘭去喝酒,但酒吧沒開

對於版兄的建議與提示,您提及的翻譯版本小弟自是也有參考過
對於網路上的歌詞解析,大家都知道各自會有很多見解不同的版本
對於兄所提及的"哪來的酒吧?",當然在網路資訊裡也是其來有自
其實對於影片的翻譯來說,不是僅僅要精準翻譯而已,語意的翻譯也是有其必要
但畢竟弟並非在美式文化中成長,真的不太能體會此歌曲中的精髓
所以首先選擇的還是依觀者能快速簡單的瞭解為原則,謝謝您的指教

另附上弟找到的歌詞部份資料供大家參考。

So, bye, bye Miss American Pie
再見了,我的人生
(註:American Pie 泛指美國的信仰價值與生活方式,如自由享樂、
       年輕活力、和追逐夢想等等,也是唐.麥克林當時生活的環境,他相信與追求的事物)


Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
我開著車去酒吧,但是酒吧沒開
(註:Chevy是美國國民車的牌子,Levee是酒吧的名字)



Them good ole boys were drinking whiskey in Rye
於是我到另一個酒吧去喝威士忌
(註:Rye是另外一間酒吧的名字)






回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-27 23:45:19 | 顯示全部樓層
bert0606 發表於 2021-7-24 03:26 PM
修改的部分太多了,無法一一詳述
大致配上版主的時間軸,對應影片硬字幕做了一些時間軸的調整
整體來說,對 ...

非常感謝75F大大用心的翻譯
這個版本的句子真的非常通順,在這邊回報一個錯字
1324
02:03:03,091 --> 02:03:04,259
我很配服 --> 我很


回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-29 17:16:15 | 顯示全部樓層
修正75F大大的版本一個字

1307
02:00:16,699 --> 02:00:18,699
(我們不會下妳的)------
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-29 18:12:48 | 顯示全部樓層
hhjou 發表於 2021-7-29 05:16 PM
修正75F大大的版本一個字

1307

「抛」為「拋」的異體字,若沒註明會被誤導有對錯字之分

07-29 180146.jpg
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表