本文章最後由 五隻羊 於 2014-10-7 16:00 編輯
792
00:52:26,767 --> 00:52:27,927
那敢情好
看完台版dvd一樣是顯示"敢情" 一開始還以為是錯字去查詢後好像是對岸的方言 以下為查詢結果 這句話出現在不少電影上
---------------------------------------------------------------------------------
那敢情好為北京方言,可有兩種意思
一、解釋為「那當然好!」,如同瘋狂理髮師裡的翻譯用法一樣
二、解釋為發現了原來沒有發現的情況,如「敢情這兒有個小
妖精似的小老媽兒。」
替你找的 我只知其一不知其二
有一個看過的用法是=如果真是這樣!~那敢情好!
似乎是例一的用法
又看到其它的用法
1:當你明確知道你的某個願望想法無法達成,別人仍然給你積極的建議,你表示有些無奈進行口頭上的贊同,但心裡仍然很失望。
大致同“如果那樣就好了。”
2:當你因為某樣事情一愁莫展,有人給你建議或幫助,類似於雪中送炭,你欣喜的表示讚賞的同時仍有些懷疑。
大致同“那樣就太好了,但是真的可以嗎?”
|