|
|
發表於 2018-11-4 17:06:01
|
顯示全部樓層
本帖最後由 prosperity 於 2018-11-8 08:26 PM 編輯
順便求 OCR,先謝過!
(感謝各位提供字幕檔資源及各種相關資訊。)
Gentlemen.Prefer.Blondes.1953.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE.chtRevised.rar
(44.11 KB, 下載次數: 7)
cht srt 修訂版:(原始 srt 字幕請至 12F﹑15F。)
※ 時間軸直接對應
23.976fps 1h31m25s
Gentlemen.Prefer.Blondes.1953.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE。
※ 姓名加上音界號【‧】。
※ 增加對話符號【-】。
※ 增加歌詞符號【♪】。
944~947, 1003, 1007 調整時間軸及內容。
108 (漏翻)
00:08:22,605 --> 00:08:26,176
- 如果我要去那裡的話,我會那麼說
- 算了
- If that's where I want to go, I would.
- The dealer passes.
153 (sub 錯字)
00:10:42,111 --> 00:10:44,847
當真的很需要像我這種人
來指導她
She really needs somebody like I to educate her.
她
266 (誤譯)
00:19:24,476 --> 00:19:27,237
當某人的隨從是跟他的姓
他一定很有錢
When a man has "and valet" after his name... ...he's definitely worthwhile.
當某人的名稱之後接著有“隨從”
495 (誤譯)
00:32:35,323 --> 00:32:39,316
別說了!畢克曼女士
我不知道妳這麼風趣 (這變成在描述畢克曼女士風趣)
Yes, stop. Lady Beekman won't know you're teasing.
別說了!畢克曼女士
不會明白妳在說笑
641 (sub 錯字)
00:41:23,839 --> 00:41:28,880
孤獨是件事怕的事
尤其是身處於群眾之中
It's a terrible thing to be lonesome, especially in the middle of a crowd.
可
724 (誤譯)
00:47:38,238 --> 00:47:40,672
- 別再說了! - 妳說什麼?
- Stop that! - Beg your pardon?
別這樣! (這要看畫面比較清楚問題在哪裡)
853 (錯字)
00:54:03,310 --> 00:54:07,303
才會對象你這樣親切、聰明
寬大的人做出那麼惡毒的事
像
871 (統一用字)
00:54:58,231 --> 00:55:02,224
妳怎麼說都行…親愛的
你怎麼說都行
妳
971 (誤譯)
01:01:40,680 --> 01:01:42,545
妳會了解我所說的勾當
You'll find that I mean business.
你會明白我是認真的
1237 (漏翻)
01:21:56,027 --> 01:21:59,692
This is not a cabaret! Stop that woman!
這不是餐廳秀!阻止那個女人!
1302 (錯字,sub 是「真象」,也錯。)
01:25:50,415 --> 01:25:51,449
事情的真像是…
相
1348 (完善)
01:28:12,090 --> 01:28:15,927
期望我相信妳不是為了錢
才嫁給我兒子嗎?
expect me to believe... ...that you don't want to marry my son for his money?
期望我相信妳不是為了我兒子的錢
才嫁給他嗎?
(參考 1351,這裡 his money 完整翻出來效果會比較好。
中文文字組合稍作修改。)
1382 (漏翻,取用前文字幕)
01:30:50,548 --> 01:31:00,339
但方型或梨型的鑽石
永遠不會走樣
|
|