查看: 2619|回覆: 15
收起左側

Will You Be There(你會在那裡嗎)台版字幕

[複製連結]

發表於 2017-10-9 22:15:57 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 wb2013 於 2017-10-11 21:00 編輯

205776.jpg

Will You Be There.你會在那裡嗎.2016

字幕來源 Will.You.Be.There.2016.DVDRip.x264-HANDJOB

idx+sub檔和srt檔(未調整時間軸)
Will.You.Be.There.2016.DVDRip.x264-HANDJOB.rar (956.17 KB, 下載次數: 85)


srt檔(調整對應版本如下)
Will.You.Be.There.2016.HDRip.720p.x264.unknown.rar (30.64 KB, 下載次數: 151)

字幕也可對應 Will.You.Be.There.2016.HDRip.720p.H264.AAC-STY



-------------------------------------------------------------------------------------------------------
運氣有夠背
剛用HDRip看完
就發現有藍光
補上藍光片源版本字幕

idx+sub檔和srt檔(調整對應版本如下)
Will.You.Be.There.2016.720p.BluRay.DD5.1.x264-VietHD.rar (957.08 KB, 下載次數: 251)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
ming70 + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分


發表於 2018-3-23 08:41:29 | 顯示全部樓層
幀率轉換24->23.976後,縮放設定開始
00:02:06,032 結束01:45:45,692(全選至1328行)
或可適合01:50:22版本
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 09:50:55 | 顯示全部樓層
qazrfv1234 發表於 2018-3-23 08:41 AM
幀率轉換24->23.976後,縮放設定開始
00:02:06,032 結束01:45:45,692(全選至1328行)
或可適合01:50:22版 ...

錯誤的教法
轉幀率後用平移調整
要用縮放調整就不用事先轉幀率
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 13:56:25 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-3-23 09:50 AM
錯誤的教法
轉幀率後用平移調整
要用縮放調整就不用事先轉幀率

測試時,試著調整了幾次,先轉跟後轉都有,最後試出來是這個結果
因此,這個調整法只適用於Will.You.Be.There.2016.KOREAN.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC版本

甫入調整時間軸這個領域未深,並不知道正確的調整指令順序,做了錯誤的示範。
希望站上前輩日後可以多多提點後進,感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 15:03:29 | 顯示全部樓層
qazrfv1234 發表於 2018-3-23 01:56 PM
測試時,試著調整了幾次,先轉跟後轉都有,最後試出來是這個結果
因此,這個調整法只適用於Will.You.Be.T ...

前幾天出的重編碼, 不管是WiKi CHD HDChina HDSky...等, 壓制來源都是MTeam的原碟
所以這些版本時間軸都通用, 不會只適用某一版本

1.幀率轉換24->23.976後,再做縮放調整
2.直接做縮放調整
1和2結果是一樣的, 所以1的幀率轉換是多餘的

不過時間軸調整還是建議用正規的轉幀率方式
對頭對尾的縮放方式雖可用但不正規, 且只要遇到影片有一處增減就破功了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-3-23 16:42:04 | 顯示全部樓層
不過時間軸調整還是建議用正規的轉幀率方式

qazrfv1234大要試著調整字幕
聽一下Blu-ray888大的建議準沒錯

1F的這版本 Will.You.Be.There.2016.720p.BluRay.DD5.1.x264-VietHD
幀率是24FPS
我只是用原始DVD的時間軸平移調整而已

你的版本 Will.You.Be.There.2016.KOREAN.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC
片長: 1:50:22.616 (h:m:s.ms)
幀率是23.976FPS
用原始DVD時間軸的字幕
轉換幀率24FPS-->23.976FPS
再平移調整就可對應了

我特意找了個小體積的版本
試著調了個可對應MTeam的原碟和其重編碼版本的字幕
給你作參考

srt檔(調整對應版本如下)
Will.You.Be.There.2016.KOREAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.rar (30.64 KB, 下載次數: 229)

字幕可對應
片長: 1:50:22.616 (h:m:s.ms)
幀率是23.976FPS
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 17:15:04 | 顯示全部樓層
wb2013 發表於 2018-3-23 04:42 PM
qazrfv1234大要試著調整字幕
聽一下Blu-ray888大的建議準沒錯

嗯...我以為的「時間校準」跟你的「時間軸平移」好像是不一樣的東西?

測試過程:
一、使用1樓的附件,先調整幀率24->23.976
字幕第一行的時間00:02:05,305, 會變成00:02:05,430

二、接著我以為應該參考英文字幕第一行時間00:02:06,032去做時間校正?
(也就是所有字幕往後多少ms)

如果不參考英文字幕時間,也跟你7樓附件第一行00:02:05,524 時間不同?

如果以你的第一行字幕時間回推,也就是說時間軸平移了524-430=94ms?
想請教時間軸平移的數值是要怎麼計算出來?@@

或者,我用第一行做基準,這已經錯了?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 17:21:58 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-3-23 03:03 PM
前幾天出的重編碼, 不管是WiKi CHD HDChina HDSky...等, 壓制來源都是MTeam的原碟
所以這些版本時間軸都 ...

真歹勢,還在研究,你說的我都聽不太懂
我先多爬文看看好了

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 17:57:45 | 顯示全部樓層
qazrfv1234 發表於 2018-3-23 05:15 PM
嗯...我以為的「時間校準」跟你的「時間軸平移」好像是不一樣的東西?

測試過程:

一是正確的
平移就是整體時間軸往前或往後調, 因為是整體平移, 以哪一句做基準都可以
若以第六句為基準平移, 以srtedit為例, 就選紅框處, 才是整體平移
snap208.jpg

平移的數值不用算, 就是調快或調慢到字幕配合聲音(可用播放軟體調字幕快慢功能, 大略就知道要調多少)
有人喜歡字幕早個0.2秒出來, 有人只要快個0.05秒就好, 就隨個人喜好
參考英文時間軸也可以, 但有些英文時間軸不準差很大, 就沒參考價值
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 18:09:29 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-3-23 05:57 PM
一是正確的
平移就是整體時間軸往前或往後調, 因為是整體平移, 以哪一句做基準都可以
若以第六句為基準平 ...

原來我的srtedit一直是用「以本條為準按時間間隔調整後續字幕」
時間軸平移要用你紅框的『以本條為準按時間間隔調整所有字幕』

但我怎麼調都還是調不出跟你們一樣的檔案時間...Orz
有什麼招一定要教教我啊大佬
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 18:30:55 | 顯示全部樓層
qazrfv1234 發表於 2018-3-23 06:09 PM
原來我的srtedit一直是用「以本條為準按時間間隔調整後續字幕」
時間軸平移要用你紅框的『以本條為準按時 ...

如果以第一句為基準作平移調整, 選「以本條為準按時間間隔調整後續字幕」也會是一樣的

轉完幀率再平移, 平移的數值一樣, 時間軸不會不同的
你以wb2013大調的第一行00:02:05,524為基準調看看, 一定分毫不差的

再說說縮放調整, 會因你的第一句和最後一句的時間軸輸入不同而有所差異
經過縮放調整的時間軸, 再由23.976轉回24.000, 再對準原時間軸某一句做平移, 時間軸就無法與原時間軸一模一樣
而7F wb2013大調的, 由23.976轉回24.000,, 再對準原時間軸某一句做平移, 時間軸會與原時間軸一模一樣
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-23 21:50:37 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-3-23 06:30 PM
如果以第一句為基準作平移調整, 選「以本條為準按時間間隔調整後續字幕」也會是一樣的

轉完幀率再平移,  ...

我重新看了wb兄的回文
我用的一樓附件,是wb兄已經調過的
所以我拿來轉幀率這步已經錯了

wb兄提到原始DVD時間軸
所以應該要先將原始idx+sub轉srt
然後再轉幀率,接著平移

這樣才對吧
好,那我先研究一下怎麼轉原始idx為srt
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-24 11:02:57 | 顯示全部樓層
qazrfv1234 發表於 2018-3-23 09:50 PM
我重新看了wb兄的回文
我用的一樓附件,是wb兄已經調過的
所以我拿來轉幀率這步已經錯了

1F的HANDJOB版不是就含SRT
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-24 17:51:49 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-3-24 11:02 AM
1F的HANDJOB版不是就含SRT

慘,沒看到,弄了半天難怪都不對

再請問,像是有台配的
http://www.hd.club.tw/thread-226904-1-1.html
轉換幀率後,覺得秒數不對,平移也對不齊
這種狀況似乎要有對應版本比較快?
是因為台配台詞字數行數經常跟英文字幕不一樣?
因此時間軸就沒辦法套用了對吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-24 21:41:15 | 顯示全部樓層
qazrfv1234 發表於 2018-3-24 05:51 PM
慘,沒看到,弄了半天難怪都不對

再請問,像是有台配的

這部沒發行藍光, 不知要對應什麼版本?
有時台版刪減或對應影片有刪減, 除轉對幀率還要找刪減處調整
像最近"英倫對決"這部台版就有刪減
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-24 23:37:09 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-3-24 09:41 PM
這部沒發行藍光, 不知要對應什麼版本?
有時台版刪減或對應影片有刪減, 除轉對幀率還要找刪減處調整
像最 ...

查網路鯊魚黑幫有DVD版,另有.HDTV.x264版本
即使想用srtedit,將原繁體字幕去除,保留字幕時間後再填上台版官方繁體字幕
也會因為行數不一致而失敗....

像我們 一般人資訊不足,無從判斷影片是否有刪減,
調整時間軸也輕率湊合,才鬧了笑話,讓前輩見笑了
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

可持續升級的龍脊低音炮看過沒? STARKE SUB1詳細試聽
可持續升級的龍脊低音炮看
可持續升級的龍脊低音炮看過沒? STARKE SUB1詳細試聽 一、技
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
熱帶龐德式祕密基地家庭劇院:南半球的音效完美典範
熱帶龐德式祕密基地家庭劇
熱帶龐德式祕密基地家庭劇院:南半球的音效完美典範 全文轉自:S

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表