|
|
發表於 2019-2-24 20:52:11
|
顯示全部樓層
本文最後由 wb2013 於 2019-2-24 08:54 PM 編輯
感覺這版Tunes 官方中文字幕是大陸人翻的.不少用語帶有大陸用語.
1458
01:57:46,208 --> 01:57:51,208
翻譯:葛亭筠
葛亭筠是台灣人吧
我記得沒錯的話
《你的名字》也是她翻譯的
現在的字幕翻譯
有一些中國那邊的慣用語
也見怪不怪了
如越來越常見到的「求你了」
大概現在的翻譯
字幕組的作品看太多了
《潛艦獵殺令》
https://www.hd.club.tw/forum.php ... 5%E6%AE%BA%E4%BB%A4
有幾個地方用「信息」這個用語
就是不用「資訊」「訊息」「消息」
這幾個台灣較常用的詞彙
|
|