|
|
發表於 2022-4-30 09:12:52
|
顯示全部樓層
本文最後由 hitachiwsh 於 2022-4-30 09:25 AM 編輯
由於找不到符合1:57:44版本(WEB_DL)的字幕....
所以我找到1:57:45版本的英文字幕,確認匹配後手動校準10樓檔案的字幕時間
因為平移還是有很多偏差,所以我最後幾乎是逐句校準時間...
但因為我是對著英文字幕,所以在觀看後覺得有些部分翻譯上不夠精確:
2
00:02:06,800 --> 00:02:09,724
又破紀錄了,恭喜你
(That's a new world record, by Misha Averin!)
↓
2
00:02:06,950 --> 00:02:10,310
米夏阿佛林創造了新的世界紀錄
116
00:07:43,218 --> 00:07:43,479
-耶!
-再來點
117
00:07:43,518 --> 00:07:43,540
-耶!
-再來點
118
00:07:43,618 --> 00:07:43,982
-耶!
-再來點
116 -> 118 三句在實際上只聽得到「yeah!」
而且三句時間切開,觀看時只能看到瞬間的閃爍字幕然後馬上就接下一句
所以覺得直接去掉會讓觀賞更加舒適
284
00:17:30,634 --> 00:17:31,690
完畢
(Carry on.)
↓
277
00:17:31,600 --> 00:17:32,640
忙你們的
320
00:19:20,117 --> 00:19:20,913
音速呢?
(Sonics?)
↓
313
00:19:21,200 --> 00:19:22,000
聲音呢?
(由於下一句是說無聲且無形(Silent and invisible.)所以應該不是問速度而是聲音(而且潛艇也不會到音速吧))
354
00:21:19,999 --> 00:21:20,863
請坐
(At ease.)
(雖然英文是稍息的意思,但因為船員們坐下了所以這句我並沒有修改)
385
00:23:24,650 --> 00:23:26,277
而且我們位置在北方
(and we're not in position.)
↓
378
00:23:26,040 --> 00:23:27,790
而且我們還未到達位置
1044
01:10:44,807 --> 01:10:46,206
不好意思,我太…
(Huh, sorry Oleg.)
↓
1036
01:10:48,720 --> 01:10:50,170
噢!不好意思,歐勒
(因為他把歐勒的笑話破梗了)
字幕符合1:57:44(1:57:45) Kursk.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG[EtHD]
我沒發現8樓新更新的檔案...
所以根據8樓檔案加上翻譯修正符合friDay版本
|
|