|
|
發表於 2021-7-12 20:37:14
|
顯示全部樓層
本文最後由 路過的人 於 2021-7-14 05:38 PM 編輯
修改錯字,補上漏翻字幕,刪除多餘字幕,對話分段,過長字句分段,微調時間軸符合以下版本
Madagascar.2005.1080p.BluRay.DTS.x264-ESiR.zip
(28.94 KB, 下載次數: 43)
字幕修改處
26,199,564,571,716,828,830,831,1049
贊 → 讚
32
怎麼改咧?
拋開成見、隨心所欲
這段"拋開成見、隨心所欲"在英文發音的內容很短
"隨心所欲"是多餘的喔
英文原文如下
- How?
- Throw out the old act.
33
隨興所至、不按牌理出牌
"隨興所至"改成"隨心所欲",意思差不多
35
真的嗎?
做些新鮮事 → 點
239
來嘛,小寶貝兒 → 兒是多餘的
274這段沒翻到
274
00:17:54,300 --> 00:17:55,500
可憐的小傢伙
366,908
high → high換成全形的high
406
我們一定會萬事OK?→ K換成全形的K
才不會萬事OK咧
472,493,494,503,504,505,506,507,508,509,511,515這幾段沒翻到
472
00:31:11,300 --> 00:31:12,500
馬特、凱蒂、愛力…
493
00:32:37,000 --> 00:32:37,600
河馬莉!
494
00:32:38,000 --> 00:32:38,600
愛力獅!
503
00:33:16,000 --> 00:33:17,500
馬蹄!
504
00:33:18,000 --> 00:33:19,500
愛力獅!
505
00:33:19,700 --> 00:33:20,700
馬蹄!
506
00:33:20,900 --> 00:33:22,300
愛力!
507
00:33:22,400 --> 00:33:24,000
馬蹄!
508
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
愛力獅!
509
00:33:27,000 --> 00:33:28,500
馬蹄!
511
00:33:33,100 --> 00:33:33,600
馬蹄!
515
00:33:43,000 --> 00:33:44,300
看看我們
564
扭腰擺臀
564這句是對話翻錯了,要翻成
你也愛
扭腰
567
00:36:59,100 --> 00:37:03,172
我愛扭腰擺臀
567少翻一句
我愛扭腰擺臀
你愛扭腰擺臀
569
他也愛
569少翻一句對話
他也愛
扭腰
752,753這幾段沒翻到
752
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
噢,我的
753
00:48:14,300 --> 00:48:15,200
起火了!
769
“請系緊安全帶” --> 繫
830
把這兒當自個兒家
少翻一句對話
愛力獅!
把這兒當自個兒家
859,877這幾段沒翻到
859
00:55:31,000 --> 00:55:32,000
愛力獅!
877
00:57:15,300 --> 00:57:18,000
醒醒,愛力獅先生
927
K你的頭 → K換成全形的K
956
才沒有?
才有
翻成"才有"不通順,要翻成"你有"才對
英文原文如下
- No, I'm not.
- Yes, you are.
959
你有耶
959這段是對話,正確翻譯如下
你是這樣做的
你只是咬了我一口!
1051,1056,1057這幾段沒翻到
1051
01:09:35,000 --> 01:09:36,700
士兵大概無法生存
1056
01:10:13,600 --> 01:10:14,300
愛力獅!
1057
01:10:16,400 --> 01:10:17,000
愛力獅!
1067
我不會把你丟下來
少翻前面這句
愛力獅,我不會把你丟下來
1096這段沒翻到
1096
01:13:56,500 --> 01:13:57,000
愛力獅?
1168,1170
拜 → 掰
1183
老大?
我一直想去澳洲
我一直想去澳洲,這句影片沒有
|
|