|
|
發表於 2021-6-12 13:31:55
|
顯示全部樓層
本文章最後由 mo_om 於 2021-6-12 02:14 PM 編輯
對應 01:50:55 版本
00:19:24,692 --> 00:19:26,092
我想轉 → 我想聽
00:25:06,166 --> 00:25:08,228
就一直怪怪的的 → 就一直怪怪的
01:38:24,908 --> 01:38:28,404
妳太低估轉眾了 → 妳太低估聽眾了
--------------------------------------------
以下建議新增 呼應後面劇情
3
00:01:23,500 --> 00:01:30,326
(鴉尾鎮 始於1804年
你故事的起源地)
4
00:01:57,375 --> 00:02:00,321
(沼澤灣牙仙)
5
00:02:56,083 --> 00:02:58,870
(鴉尾鎮公報)
6
00:02:58,958 --> 00:03:02,701
(柯克斯代爾精神病院動亂)
32
00:06:59,625 --> 00:07:02,207
(休息)
230
00:24:24,508 --> 00:24:28,771
(失蹤協尋)
489
00:50:37,958 --> 00:50:40,574
(《微波食譜》)
531
00:55:14,625 --> 00:55:16,957
(逾期)
615
01:03:03,125 --> 01:03:04,740
(新娘專用)
616
01:03:51,625 --> 01:03:54,116
(我們的婚禮相冊)
750
01:22:26,708 --> 01:22:29,324
(請稍候)
806
01:31:13,125 --> 01:31:17,949
(羅根的堡壘)
----------------------------------------------
以下兩句直譯怪怪的 建議自行修改
520
00:53:42,106 --> 00:53:46,433
春天盡在烏鴉的盡頭,愛意滿天
526
00:54:33,924 --> 00:54:36,019
鈕扣扣好,烏鴉的盡頭,秋天來臨
"raven's end "是該故事的發生地名
對岸是翻作"鴉尾鎮"
開場/結局的路標/報紙都有出現過
請自行決定是否更改使其更通順
--------------------------------------------
以下這句依劇情的最後推展
"妳"建議改成"你"較為合理
729
01:20:44,266 --> 01:20:46,634
如果妳餓了,想吃什麼都可以 → 如果你餓了,想吃什麼都可以
|
|