|
|
發表於 2022-5-28 22:30:01
|
顯示全部樓層
本文最後由 g4rmp4 於 2022-8-20 01:11 PM 編輯
這部的翻譯是不是翻得"不太好"
感覺翻譯的人只是照字面翻譯
沒看過前面五季,所以很多都翻不出對話所想表達的意思
比如:
00:01:48,542 --> 00:01:49,960
你是我的血脈 Ye are blood of my blood
00:01:50,044 --> 00:01:51,462
我的骨肉 bone of my bone
00:01:52,713 --> 00:01:53,756
是要當愚人 Foolish ones
第三句完全不知道怎會突然翻出這句,以我對劇情的了解,
應該想表達的是"我早就把你當成我的親生孩子一樣看待,你這傻子"
還有下兩句
00:01:53,839 --> 00:01:56,467
如果有另一個人生 我們可能有更多的相處時間
In another lifetime, you and I might have had more time
00:01:56,550 --> 00:01:59,136
或是為了他人拯救自己
Or ones that save yourself for someone else
第二句我也看不懂,但一樣依我對劇情的了解,
應該想表達的是"對我的死別自責,因為來世我們還有機會再見,但今世為了你在乎的人,放過你自己,不要自責"
想請教有看過本劇的高手,我說的這樣OK嗎?
|
|