|
|
發表於 2023-10-9 00:08:45
|
顯示全部樓層
1F繁體字幕含有不少非台灣用語(看了10分鐘還是看回R3台版)
列舉幾個地方:
82
00:05:17,358 --> 00:05:19,360
我的保險經專員會愛死我的 -> R3翻「保險業務」
146
00:08:37,225 --> 00:08:38,392
早上好,卡莫迪夫人
188
00:10:47,229 --> 00:10:50,775
比如給公司貸款、制造炸彈 -> 製
198
00:11:22,348 --> 00:11:23,182
(軍事警察) -> 後面就翻成「憲兵」,這裡卻翻軍事警察
1464
01:29:59,977 --> 01:30:02,313
我告訴他們憲兵在藥房裡說的話
294
00:18:34,363 --> 00:18:36,448
他平靜多了,有人給他打了安定劑 -> R3翻「鎮定劑」
318
00:19:35,215 --> 00:19:37,843
手機沒信號,沒有廣播 -> R3翻「訊號」
461
00:30:33,373 --> 00:30:34,749
你還有什麼借口? -> 雖不能算錯,但台灣是用「藉口」
1083
01:09:31,709 --> 01:09:34,587
最後一只大蟲在四點左右離開了 -> 隻
1280
01:19:28,597 --> 01:19:29,598
磺胺嘧啶银在哪? -> 磺胺嘧啶銀(燒燙傷藥膏成分,大陸藥品多是採直翻),R3翻「燒燙傷藥」
|
|