查看: 2909|回覆: 11
收起左側

[BD] The Boy and the Heron(蒼鷺與少年)藍光原碟字幕+台配粵配音軌

  [複製連結]

發表於 2024-7-4 04:17:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 Fxe 於 2024-7-4 04:44 AM 編輯

FO@PY}HC)H@4RH42V[J}V@A.png

文字描述錯誤,北京語實際為台配,簡繁字幕也不是同一版翻譯。

SUP檔
Mandarin Traditionl(台灣): 00001.track_4615.rar (5.65 MB, 下載次數: 325)


Cantonese(香港): 00001.track_4614.rar (5.62 MB, 下載次數: 119)


Mandarin Simplified(中國): 00001.track_4613.rar (5.77 MB, 下載次數: 57)


台配音軌
https://mega.nz/file/uFlCnbDB#U5 ... P_oz5vCoGORajw8pvGo

粵配音軌
https://mega.nz/file/WcdAEJQC#LL ... LULr1v0IIBO6z5sE7go


沒空間我會刪除,失效不用留言求

評分

參與人數 18名聲 +195 精幣 +185 收起 理由
cash66 + 10 + 10 精品文章
jianjun0323 + 10 + 10 精品文章
XzCraftP + 10 + 10 精品文章
willy0988219 + 15 + 15 精品文章
zenoyu + 15 + 15 精品文章
sanlinof + 10 + 10 熱心助人
osun + 10 + 10 精品文章
robbie0724 + 10 + 10 精品文章
richard1247 + 10 + 10 精品文章
samay + 10 + 10 熱心助人
hk_aquarius + 10 + 10 精品文章
陳泰宇 + 10 + 10 熱心助人
bomb001 + 10 + 10 熱心助人
anjian + 10 + 10 精品文章
man125 + 10 精品文章
ppll9 + 10 + 10 熱心助人
zyshcnzyshcn + 15 + 15 精品文章
rogerkid815 + 10 + 10 精品文章

查看全部評分


發表於 2024-7-4 06:21:37 | 顯示全部樓層
本文最後由 Brogg 於 2024-7-5 06:03 PM 編輯

台配音軌MEGA雲端 音軌來源 4K版主 Fxe樓主同意分享 感謝
樓主TW SUP-OCR-SRT
三樓大大 字幕+台式音軌=延遲5000ms (粗略)


已更新台配字幕 對應AMZN 02:03:56
標點符號 分段有請大神幫忙優化
7F大大 有初步修改一些符號和錯字以方便字幕閱讀 !
8F大大有OCR港繁字幕


1

1

2

2

蒼鷺與少年SUP-OCR-繁化姬台灣化.rar

23.6 KB, 下載次數: 159

繁體

樓主SUP-OCR.rar

23.43 KB, 下載次數: 244

繁體

蒼鷺與少年OCR台配字幕.rar

25.67 KB, 下載次數: 341

台配繁中

評分

參與人數 9名聲 +100 精幣 +100 收起 理由
sanlinof + 10 + 10 熱心助人
osun + 10 + 10 熱心助人
richard1247 + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人
Fxe + 15 + 15 熱心助人
man125 + 10 + 10 熱心助人
ppll9 + 10 + 10 熱心助人
zyshcnzyshcn + 15 + 15 熱心助人
rogerkid815 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-7-4 06:36:32 | 顯示全部樓層
感謝Fxe大大的熱心分享還有Brogg大大辛勞的OCR。
經繁化姬台灣化的版本>>>AMZN片源 (duration: 02:03:56)

The.Boy.and.the.Heron.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.srt

60.68 KB, 下載次數: 264

評分

參與人數 4名聲 +45 精幣 +45 收起 理由
osun + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人
ppll9 + 10 + 10 熱心助人
zyshcnzyshcn + 15 + 15 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2024-7-4 12:24:09 | 顯示全部樓層
Brogg 發表於 2024-7-4 06:21 AM
樓主TW SUP-OCR-SRT
SUP非台式=OCR也不是台式
三樓大大 字幕+台式音軌=延遲5000ms (粗略)

不太懂你說的意思 這版字幕跟 YouTube 放出來的預告字幕比對,確實是TW SUP

二次繁化是有必要的嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-7-4 13:11:00 | 顯示全部樓層
本文最後由 Brogg 於 2024-7-5 04:33 AM 編輯

1

1
Fxe 發表於 2024-7-4 12:24 PM
不太懂你說的意思 這版字幕跟 YouTube 放出來的預告字幕比對,確實是TW SUP

二次繁化是有必要的嗎? ...

實在很抱歉我沒說清楚
版主分享的台配音軌+SUP字幕不能完全契合
再麻煩您掛載SUP跟我編修的台配字幕(掛載雙字幕) 就會知道我在說什麼了
我有依照你分享的SUP-OCR字幕為基底 掛載台配音軌
編修逐句逐字聽打 台配字幕
我幾乎從頭到尾都有編修到

上圖時間軸國語台詞講的是
要小心謹慎,然後要團結懂了嗎

SUP顯示的台詞
你們要謹慎小心,同心協力喔

評分

參與人數 1名聲 +10 收起 理由
Fxe + 10 看樓下

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-7-4 20:49:01 | 顯示全部樓層
Brogg 發表於 2024-7-4 01:11 PM
實在很抱歉我沒說清楚
版主分享的台配音軌+SUP字幕不能完全契合
再麻煩您掛載SUP跟我編修的台式字幕(掛載 ...

(1) 已經是台灣的官方國語字幕,沒有必要再跑一次繁化姬,
      除非你有能力比對結果再糾錯一次,否則可能對的被改成錯的。

(2) 不要使用"台式字幕"一詞,因為字幕已是"台式"了,會引起誤會,
     直接說修改OCR的"國語字幕"成"台配字幕"應該比較好。

以上提供參考,也感謝提供"台配字幕" 。








評分

參與人數 1名聲 +10 收起 理由
Fxe + 10 我很贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-7-4 22:40:36 | 顯示全部樓層
初步修改一些符號和錯字以方便字幕閱讀 !

The.Boy.and.the.Heron.2023.1080p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SONYHD.rar

25.18 KB, 下載次數: 448

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
osun + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-7-5 17:57:47 | 顯示全部樓層
港繁字幕OCR版本

00001.track_4614.OCR.HKG.srt (59.9 KB, 下載次數: 140)

評分

參與人數 3名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
man125 + 10 + 10 熱心助人
osun + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-7-11 13:02:00 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-7-11 13:13:11 | 顯示全部樓層
Brogg 發表於 2024-7-4 06:21 AM
台配音軌MEGA雲端 音軌來源 4K版主 Fxe樓主同意分享 感謝
樓主TW SUP-OCR-SRT
三樓大大 字幕+台式音軌=延遲 ...

想請教一下...音軌的時間軸用什麼方法調整的呢..?!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-7-11 19:22:30 | 顯示全部樓層
本文最後由 fazer 於 2024-7-11 08:20 PM 編輯
DreamWorkstm 發表於 2024-7-11 01:13 PM
想請教一下...音軌的時間軸用什麼方法調整的呢..?!

音軌的時間軸調整:mkvtoolnix
字幕的時間軸調整:subresync
回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-8-3 22:50:44 | 顯示全部樓層
本文最後由 adsi 於 2024-8-3 10:52 PM 編輯
Brogg 發表於 2024-7-4 06:21 AM
台配音軌MEGA雲端 音軌來源 4K版主 Fxe樓主同意分享 感謝
樓主TW SUP-OCR-SRT
三樓大大 字幕+台式音軌=延遲 ...

個人覺得透過繁化姬修錯字也是個方法,但有些是詞語轉換非修錯字
舉例:
吃晚飯--繁化姬修訂為-->吃晚餐  [這個不是修錯字,是詞語轉換沒必要修訂]
一支箭--繁化姬修訂為-->一枝箭  [這個不算錯字,用枝支都對,沒必要修訂]
天哪--繁化姬修訂為-->天啊 [要說這是錯字也對,但天哪好像是南部口音..XD]
我們拼命試圖往高處飛--繁化姬修訂為-->我們拚命試圖往高處飛 [這真的是錯字修正]
但大大的用心想讓字幕更好是無庸置疑的

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
Brogg + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表