|
|

樓主 |
發表於 2010-12-25 03:05:33
|
顯示全部樓層
原創字幕是相當辛苦的苦差事
更何況是靠個人完成的台式翻譯
一部字幕至少也得花個2~3天
真的是感謝Q大勞心勞力的翻譯啊
我看過的也只有功力過人的Q大
跟某論壇的版大有這般功力跟時間而以~
只可惜你跟他不認識 無法 ...
麥克斯 發表於 2010-12-24 22:00 
~~~~~~~~~~~~
謝以上max & copy168 & whoevres...
我敢說內地字幕組水準有限, 速度快是因為人多共力, 所以常常一部片出現前.中.後不一現象~(內地當然人材多, 但是人材不會去花時間做無聊事-當字幕組)
不才加入此論壇原以為此地是"原版官方字幕出處"...是影音玩家租.買片後分享sub地方
結果多月來觀察, 原來也只是"轉貼"論壇!
許多所謂"藍光原盤"中文字幕, 根本是道聽塗說, 跟本是集爛而成的集散地!
我有話就說, 就事論事, 這裡的字幕爛透頂!...版主你自己說看看?
這論壇應該不乏翻譯人材, 要不歌曲那版有那麼多原創了
話說回來, 那些人怎不來翻譯電影? ...電影太難翻譯?...(來搞啊!)
老實說, 台灣藍光電影原盤太少(幾乎都出動畫藍光), 喜高畫質者才需來此找...
既然要看高畫質, 那麼也該有高品質字幕...在HD我好像還沒下載享受過...
我的東西全憑一己之力, 我不是人材, 我不是字幕組, 只是寫東西給家人.朋友看的傻蛋
傻蛋也有累的時候, 傻蛋也想看傻蛋蛋的作品~ |
|