查看: 4944|回覆: 17
收起左側

[分享] 舞力全開3D Step Up 3 720p BRRip XviD AC3-LEGi0N [原創繁中]

[複製連結]

發表於 2010-12-9 23:57:13 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
#全程原創, 嚴禁不法商業用途利用
#原本最晚星期六可完成, 周休2日大醉兩天, 延至星期二完成, 今晚上傳HD
#倉卒完成, 若有錯字或時間軸誤請包涵
#原則上應該對應所有DVD 或是 BD版本
#我印象好像某句誤差100多毫秒,不過不大影響觀看,祝觀賞愉快

舞力全開 3D.rar

30.63 KB, 下載次數: 431

評分

參與人數 1名聲 +20 收起 理由
ben0981 + 20 精品文章

查看全部評分


 樓主| 發表於 2010-12-10 00:19:11 | 顯示全部樓層
回應是原創的動力, 再多回應都是轉貼者的怠症
我一直有個心願, 就是以台式繁體教化對岸簡體...慢慢對岸也能學習我們的文化
感謝所有支持不才過於台式翻譯的朋友...頭香我自己插~嘿嘿!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-10 20:21:40 | 顯示全部樓層
謝謝分享 如果是直接DVD檔 就更完美哩^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-11 13:05:44 | 顯示全部樓層
感謝大大這嘛努力的翻譯字幕
給你加油加油
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-11 17:01:19 | 顯示全部樓層
感謝分享!! 繁體呢!! 簡字有些都不太懂
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-11 17:15:53 | 顯示全部樓層
good job!!! Thank you so much~!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-12 11:59:04 | 顯示全部樓層
翻的不錯,感謝樓主!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-24 11:35:12 | 顯示全部樓層
太感謝了!終於可以好好享受這部片了!
謝謝大大的分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-24 13:58:10 | 顯示全部樓層
Q大的作品一定要頂一下...感謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-24 22:00:59 | 顯示全部樓層
原創字幕是相當辛苦的苦差事
更何況是靠個人完成的台式翻譯
一部字幕至少也得花個2~3天
真的是感謝Q大勞心勞力的翻譯啊
我看過的也只有功力過人的Q大
跟某論壇的版大有這般功力跟時間而以~
只可惜你跟他不認識  無法分工
要不然以你跟他原創跟修改字幕的能力
可以跟對岸的字幕組抗衡了
老話一句  辛苦了 Q大
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-12-25 03:05:33 | 顯示全部樓層
原創字幕是相當辛苦的苦差事
更何況是靠個人完成的台式翻譯
一部字幕至少也得花個2~3天
真的是感謝Q大勞心勞力的翻譯啊
我看過的也只有功力過人的Q大
跟某論壇的版大有這般功力跟時間而以~
只可惜你跟他不認識  無法 ...
麥克斯 發表於 2010-12-24 22:00

~~~~~~~~~~~~
謝以上max & copy168 & whoevres...
我敢說內地字幕組水準有限, 速度快是因為人多共力, 所以常常一部片出現前.中.後不一現象~(內地當然人材多, 但是人材不會去花時間做無聊事-當字幕組)
不才加入此論壇原以為此地是"原版官方字幕出處"...是影音玩家租.買片後分享sub地方
結果多月來觀察, 原來也只是"轉貼"論壇!
許多所謂"藍光原盤"中文字幕, 根本是道聽塗說, 跟本是集爛而成的集散地!
我有話就說, 就事論事, 這裡的字幕爛透頂!...版主你自己說看看?
這論壇應該不乏翻譯人材, 要不歌曲那版有那麼多原創了
話說回來, 那些人怎不來翻譯電影? ...電影太難翻譯?...(來搞啊!)
老實說, 台灣藍光電影原盤太少(幾乎都出動畫藍光), 喜高畫質者才需來此找...
既然要看高畫質, 那麼也該有高品質字幕...在HD我好像還沒下載享受過...
我的東西全憑一己之力, 我不是人材, 我不是字幕組, 只是寫東西給家人.朋友看的傻蛋
傻蛋也有累的時候, 傻蛋也想看傻蛋蛋的作品~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-25 09:46:38 | 顯示全部樓層
翻譯是一種藝術,翻的好更是不簡單呢
辛苦啦~讓大家有優質的字幕可以欣賞
讚!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-27 23:18:20 | 顯示全部樓層
本文章最後由 麥克斯 於 2010-12-27 23:26 編輯
~~~~~~~~~~~~
謝以上max & copy168 & whoevres...
我敢說內地字幕組水準有限, 速度快是因為人多共力, 所以常常一部片出現前.中.後不一現象~(內地當然人材多, 但是人材不會去花時間做無聊事-當字幕組)
不才加入此論 ...
qw6969 發表於 2010-12-25 03:05

傻蛋也有累的時候, 傻蛋也想看傻蛋蛋的作品~
呵  真的是一言說出作字幕的無助感
做字幕如果能有幾個臭味相同的人一起
起碼有同伴可討論協助  才不會感覺疲累跟無助
我以前也做過傻蛋  而且~~~~~~~~~~
還做了很蠻長一段時間  管理事務兼(原創dvd)~哈哈
常常在找字幕  但通常找到的字幕都不滿意(對岸用語咩)

到後來乾脆搞個字幕組  
的確每個論壇都有不少人才  可以搞得起來  重賞必有勇夫
我以前在某論壇參與時搞過  成員素質應該還可以 (畢竟不是職業的)
只可惜過不久 論壇就出事收起來了
所以你的無助感我體會的到

直到最近去Plus 才看到你的作品(不是在打廣告黑)
感覺真的是  終於再看到另一位高手了
其實你也可以學  另一位"傻蛋蛋"    jack399
他的作法  "撿現成的修改"
以前也有搞原創  到後期都撿別的字幕作品修改
這樣才不會累死人啦~哈哈
他的作品可以用量產來形容  

從加入他的論壇  我認識他2~3年  (很久沒跟他喇賽了~哈哈)
他修改過的作品  最少也有個幾百吧
整個字幕區  差不多都是他改過的台式字幕
夠傻蛋蛋了吧~哈

其實做字幕主要是興趣  不是職業
如果沒有相當夠的功力跟時間  
以及"分享熱情"  很容易就寫不下去了
最後讓我再向兩位傻蛋蛋  致上誠摯的謝意
沒有你們的熱情  我們會少了很多好字幕
而好片子沒好字幕配合  實在看不出"味道"
希望兩位的熱情不要消退啊~

PS: 要不然要等到r3正版  很久咧
感恩啦


回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-27 23:51:37 | 顯示全部樓層
感謝分享!辛苦了!
翻譯是很累人的!
很感謝大大的付出!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-31 15:53:29 | 顯示全部樓層
沒錯沒錯,還是繁體看起來清晰多了,
真的非常感謝版大的分享!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-1-29 03:02:16 | 顯示全部樓層
謝謝唷!!找了真久...辛苦了!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-1-29 21:59:37 | 顯示全部樓層
感謝您的努力翻譯~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-1-30 21:40:35 | 顯示全部樓層
哈哈~
感謝大大這麼的努力~
繁體的超好看的啦~^~^~
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表