查看: 2692|回覆: 14
收起左側

[分享] Force 2 2016 (武力2) 繁中字幕

[複製連結]

發表於 2017-5-23 16:53:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 prosperity 於 2017-5-23 16:57 編輯



手拙,找不到這片是不是有官方中文片名?

字幕末有譯者署名,
翻譯內容看來很像是 TW 官方字幕,就算不是,官方字幕應該也不能再比這個好多少了。
整體翻譯及中文語句順暢度都非常好。

人名以「·」區隔
修改錯字兩三處(可能為簡體 OCR 造成)

以下幾處漏譯及時間軸調整。

318
00:30:04,880 --> 00:30:06,040
真謝謝你

318
00:30:06,120 --> 00:30:08,111
- 雅許
- 莉娜

327
00:31:31,200 --> 00:31:33,330
許夫·夏瑪,翻譯人員

1052
01:45:22,460 --> 01:45:24,792
- 我們要去救他
- 怎麼救?


---
714
01:13:38,550 --> 01:13:39,800
你收到指示後我  Whatsapp me when you get it.
你收到指示後傳訊息給

(不知道為什麼很不喜歡「賴我」這個流行詞,改一下,不喜歡的請自己改回去。
幾年後的人回頭來看「老電影」,也許根本無法瞭解「賴我」的意思,用 Line 我,
後人還比較有跡可循。
好比,每個人都知道什麼是 ICQ 嗎?雖然我的號碼是 6 開頭的6位數。 :-Q  )


cht, eng srt 適用 DDR, WiKi  24fps, 2h4m16s

Force.2.2016.720p.Bluray.x264.DTS.5.1.ESub-DDR&WiKi.cht.eng.srt.rar (62.44 KB, 下載次數: 129)
  

發表於 2017-5-23 18:30:25 | 顯示全部樓層
Force 2 2016 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-TTG(TW)
制作說明:
1.源盤:@Hon3yHD
2.字幕:TW官譯字幕;若提取字幕务必注明来源!
3.所有素材均為追加
4.PD16,開博爾A7測試正常,其他軟件和平臺未作測試,兼容性不保證
5.感謝所有源素材制作者
-----------------------------

字幕沒猜錯就是Netflix字幕
https://www.netflix.com/tw/Title/80159955
TTG把Netflix字幕稱作TW官譯字幕並不適合, 畢竟本片台灣未發行, 日後就算有發行, 字幕也不會一樣

就像魯蛇特攻隊Cuerpo de élite 2016 1080p Blu-ray AVC DTS-HD 5.1-TTG(TW), 同樣標示TW官譯字幕
但台版後來發行了, 字幕根本跟Netflix字幕不一樣
TTG R3字幕組若有看到此篇, 日後別再把Netflix字幕標示為TW官譯字幕了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 20:14:07 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Yeunong 於 2017-5-23 22:08 編輯

樓主字幕來源: zimuku.net
此字幕應該是內封字幕,並非R3字幕

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 20:22:48 | 顯示全部樓層
對TTG有意見應該去跟他們網站跟他們溝通,你在精研對著TTG隔空發號施令未免僭越,人家怎麼會聽?如果有人在TTG對精研發號施令叫你安靜,你會聽?好好想一想
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 20:52:23 | 顯示全部樓層
windows_spy 發表於 2017-5-23 20:22
對TTG有意見應該去跟他們網站跟他們溝通,你在精研對著TTG隔空發號施令未免僭越,人家怎麼會聽?如果有人在 ...

如果你有注意這類型的DIY字幕
就會發現之前就有人已經反應了

TTG R3字幕組成員也有在精研逛
看到了如果能改過來就不會誤導大家
不改也不關我的事啊
至少我不會把所謂的TW官譯字幕當成台版字幕

看1F和3F的發言就知道, 對這字幕來源不清楚
我只是說明這字幕的來源並導正一個觀念
Netflix自翻字幕不能當成TW官譯字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 21:56:33 | 顯示全部樓層
他們有人在精研嗎?怎麼都不回覆?他們如果能夠寫得更清楚當然好,畢竟字幕來源越來越多,寫清楚來源總是好的,但是寫成TW官譯字幕也不能說他們全錯啊,至少他們不是寫成「藍光原盤字幕」或是「R3字幕」之類的,如果寫成這樣才是真的錯。

DVD和藍光發行商發行光碟需要電影公司合法版權,串流媒體也是需要合法版權啊,大家都是合法的有版權的,撇開電影公司直接給的字幕不講,怎麼你光碟商自翻的可以叫官譯,而串流媒體自翻的就不能叫官譯?串流媒體比較細漢?光碟商比較偉大?沒有那種事!大家都是官譯!要知道台灣很多光碟商得益於台灣版權法發行了很多公版片,這些完全沒獲得電影公司授權的產品還被稱為台版藍光、R3DVD、藍光原盤字幕、R3字幕呢。

現在大環境變了,買光碟的人少了,用行動裝置看電影的人多了,很多電影開始傾向授權給網路平台業者,像Netflix就購買一堆冷門外語片和獨立製片的獨家播放權,很多電影在他獨家期間是無法發行光碟了,等獨家期限過後還會發行嗎?機率也不高了,像這種市值逼近700億美元的巨獸,台灣一些專門發行獨立製片的光碟商是鬥不過的,再過幾年應該會倒很多家。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 22:09:51 | 顯示全部樓層
合法串流平台也算是官方的一種
只是在於串流跟實體影片的字幕會有翻譯上還有時間軸的一些誤差
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 22:27:46 | 顯示全部樓層
windows_spy 發表於 2017-5-23 21:56
他們有人在精研嗎?怎麼都不回覆?他們如果能夠寫得更清楚當然好,畢竟字幕來源越來越多,寫清楚來源總是好 ...

他們當然有人在精研, 一些DIY作品也標示字幕取自精研

Netflix自翻字幕標TW官譯? 台灣都沒發行哪來的TW官譯
直接標Netflix字幕不是清楚明白, 若認為官譯很重要可以標Netflix官譯字幕, 沒必要標TW官譯吧
至於為何不標Netflix字幕而標TW官譯字幕, 我個人猜是怕同性質站台也去搞Netflix字幕DIY
而串流媒體也有拿網上的翻譯字幕在播的

這字幕補商都當成台版字幕再騙了
我猜日後一定會有人將這些所謂的TW官譯當成台版字幕發布
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 22:41:39 | 顯示全部樓層
Yeunong 發表於 2017-5-23 22:09
合法串流平台也算是官方的一種
只是在於串流跟實體影片的字幕會有翻譯上還有時間軸的一些誤差 ...

合法串流平台也算是官方我同意
但自翻字幕標示TW官譯實在不妥
舉2F魯蛇特攻隊那個例子, 誰是台灣官譯字幕很清楚了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 23:06:27 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2017-5-23 22:41
合法串流平台也算是官方我同意
但自翻字幕標示TW官譯實在不妥
舉2F魯蛇特攻隊那個例子, 誰是台灣官譯字幕 ...

你看過Netflix嗎?所有國家看到的影視資源都不一樣,在台灣看到的就是針對台灣分發的影視,很多國家看不到提供給台灣的影視資源也看不到繁體中文字幕,既然是針對台灣地區授權的、針對台灣習慣用語翻譯的字幕,那也只能說他們標示TW官譯只是籠統了一點,沒有全錯。

不要說同一部片Netflix自翻譯會和光碟商自翻譯不一樣,同一部片就連DVD原盤和藍光原盤翻譯不一樣都一大堆了,如果他們OCR之後都標TW官譯你也只能說標示太籠統了,不能說不對。

如果有些影視資源就只授權給Netlfix獨家,以後不再授權其他業者,不出實體光碟,Netflix壟斷這些影視資源成為了唯一合法譯本,你能說這不是官譯嗎?他可是唯一合法的譯本喔。再舉個例子,Netflix有很多自製原創影集,授權給其他業者發行光碟後,光碟字幕翻譯和Netflix原創翻譯不一樣,那能說Netflix自己翻的不是官譯,授權給業者的光碟版才是官譯嗎?這可是Netflix自己原創的影集喔,其他業者不過是獲得授權罷了。

他們不說話,我們一直說也沒意思,這是我最後的討論了...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-24 00:01:35 | 顯示全部樓層
我覺得沒有必要如此動肝火
大家都是針對字幕修正作修正
至於標題我是建議還是維持"中英文片名+何種語系字幕"
內文再註明出處就好

R3版我再想想
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-5-24 06:24:19 | 顯示全部樓層
樓主字幕來源: zimuku.net
此字幕應該是內封字幕,並非R3字幕
其實我是由某個 mkv 裡提出來的。  >_<"
由於沒有原始來源的依據,所以就發在「字幕討論」區。

另外,我覺得「內封字幕」對於「版本」辨認來說,是一個極度籠統且沒有意義的表示法。 :-)

看1F和3F的發言就知道, 對這字幕來源不清楚
我只是說明這字幕的來源
字幕版就需要熱心的人對於不明的狀況提出有根據的提示,幫助大家作辨認。

並導正一個觀念 
Netflix自翻字幕不能當成TW官譯字幕
所以這應該是 Netflix 自家的字幕囉...?

那能說Netflix自己翻的不是官譯,授權給業者的光碟版才是官譯嗎?這可是Netflix自己原創的影集喔,其他業者不過是獲得授權罷了。
基本上個人比較同意 10F 後半部的說法。
不過這些版本表示法,的確存在很多困擾就是了。

字幕版的重點應該是,在需要的時候,有人可以依據自己手邊的資訊,協助大家知道字幕是源自於 TW DVD﹑TW Bluray﹑其他區域 DVD 或 Bluray 自帶中文字幕﹑Netflix﹑iTunes﹑FriDay﹑CATCHPLAY 或各影音平台﹑或是網友自行翻譯,這才是重點不是嗎?

如果有人把 iTunes 字幕表示為 TW 官方字幕,希望有資訊的人,能出來指出,這是來自 iTunes 的字幕,就更清楚了不是嗎?
就像 Blu-ray888 對於本字幕的確認協助。

是不是不要有「TW 官方字幕」這幾個字的糾結,
把 TW DVD, TW Bluray, Netflix, iTunes... 等等,當成各「字幕組」的名稱,然後看你自己對它們的信任度如何,再決定你可以多安心去看它翻譯的電影,不就好了? :-Q
(所以我說,有譯者標示才最重要。)

重點應該是字幕的翻譯水準才是吧?

字幕版的網友在能力許可之下,應該不吝將自己發現的字幕錯誤(特別是這些商業影音平台的字幕)提出來分享,協助版本確認... 不要永遠作伸手黨,才能更加提昇字幕版的價值。

不要有「TW 官方字幕」這幾個字的糾結,專注字幕內容的討論,電影才能看得更爽快。
至於我自己在 1F 提到這字眼,其實我是想說,這應該是大家熟悉的「台式」用語,我判斷也不像是字幕組或網友無酬自翻。

喔,對於這條字幕,我要再說一次的是,
就算有所謂「TW 官方字幕」,應該也不能再比這個字幕好多少了。整體翻譯及中文語句順暢度都非常好。
能加強的大概只剩幾處硬字幕翻譯的時間軸調整了。




回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-24 07:33:09 | 顯示全部樓層
windows_spy 發表於 2017-5-23 23:06
你看過Netflix嗎?所有國家看到的影視資源都不一樣,在台灣看到的就是針對台灣分發的影視,很多國家看不 ...

Netflix當然有看過, 不過1個月的試用期只逛了幾天就沒在看了, 內容不適合我
我說過Netflix字幕當然可稱Netflix官譯, 但不適合稱TW官譯, 畢竟該字幕不是日後台灣發行的字幕
R1 DVD原盤和美版藍光原盤與台版翻譯不一樣, 比利·林恩的中場戰事就是一例, 當然台灣上映和發行的DVD和BD稱作TW官譯
我知道你專發Netflix字幕, 但你也是標示Netflix字幕沒標TW官譯, 所以你也是知道該有所區別, 不是嗎
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-24 18:00:49 | 顯示全部樓層
本帖最後由 windows_spy 於 2018-2-25 01:17 PM 編輯
Blu-ray888 發表於 2017-5-24 07:33
Netflix當然有看過, 不過1個月的試用期只逛了幾天就沒在看了, 內容不適合我
我說過Netflix字幕當然可稱Ne ...

我沒有專發喔,我自己要看也是以原盤字幕為主,串流媒體字幕只是在沒有原盤字幕時的代替品,或者原盤字幕品質明顯不佳的代替品,沒有出版過或者一時找不到原盤字幕,只好找這些管道了,可惜歷史久一點的非英語電影也是少得可憐。因為個人認為有必要盡到告知的義務,所以我會標示來源,大家在精研也都這麼做,但別站的行為我們管不了就是,不能在A站指導B站的人應該怎麼做,人家也不會聽。

不止比利·林恩的中場戰事那種美版與台版不一樣,台版DVD原盤字幕與台版BD字幕翻譯不一樣也是有好多...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-24 18:13:09 | 顯示全部樓層
windows_spy 發表於 2017-5-24 18:00
不止比利·林恩的中場戰事那種美版與台版不一樣,台版DVD原盤字幕與台版BD字幕翻譯不一樣也是有好多...

早期只有台版DVD, 後來才發行台版BD, 字幕有重新翻譯過才會不一樣
同時間發行的台版DVD和台版BD, 應該不會不同
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表