查看: 6280|回覆: 12
收起左側

KUNG_FU_PANDA_2(功夫熊貓2)R3台版

  [複製連結]

發表於 2011-10-27 21:20:30 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 陳泰宇 於 2011-10-31 21:33 編輯

感謝樓下網兄們所提供的錯字資訊,目前已全數修訂!增加了影片名稱與套用野味夫兄的一段〝接招吧〞,若有錯誤的地方,歡迎告知以便修正!
請直接下載十樓的字幕!謝謝!



kung fu panda 2.rar (20.77 KB, 下載次數: 136)

kung fu panda 2.rar

20.77 KB, 下載次數: 281


發表於 2011-10-27 22:43:52 | 顯示全部樓層
回報:
不須修改即可與CHD 720p時間軸搭配。
13行 注定 --> 註定
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-27 23:24:59 | 顯示全部樓層
餅干 -->餅乾
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2011-10-28 11:22:11 | 顯示全部樓層
回報:
不須修改即可與CHD 720p時間軸搭配。
13行 注定 --> 註定
maxliao 發表於 2011-10-27 22:43


maxliao兄:感謝您提供之意見,經查〝辭彙〞:
注:
名詞-釋文。例:注釋。
動詞-灌進去。例:灌注。
注定:人事成敗,由於定數。
綜上所陳,原字幕之〝注定〞是正確的,還是很感謝您的意見!

亮亮兄:謝謝您告知錯字,若能加註在第幾行...會更加美滿!我再找找,謝謝您!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-28 17:34:59 | 顯示全部樓層
本文章最後由 dunhill 於 2011-10-28 17:36 編輯
maxliao兄:感謝您提供之意見,經查〝辭彙〞:
亮亮兄:謝謝您告知錯字,若能加註在第幾行...會更加美滿!我再找找,謝謝您!陳泰宇 發表於 2011-10-28 11:22


在這段囉!!
241
00:19:48,968 --> 00:19:52,062
幾個禮拜的食物
餅干、包子、蔬菜
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-28 20:14:47 | 顯示全部樓層
238
00:19:43,229 --> 00:19:44,287
了 -
(拼,拼圖)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-29 07:57:49 | 顯示全部樓層
阿波在耍太極玩砲彈時似乎有一句話沒翻出來?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2011-10-29 09:15:17 | 顯示全部樓層
可能昨晚邊上傳邊打瞌睡,怎麼會有兩個可下載檔案?麻煩下載後打開字幕看一下第23行是不是有片名,若是即是最新修改的!我怕再修改一次會變成三個可以下載的...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-29 12:55:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 chanami 於 2011-11-2 22:11 編輯

這部片陸陸續續陪家人看了好幾遍每次都用不同版本的字幕
都有不盡相同的感受
我覺的字幕要翻的簡短且容易理解的話還真的不簡單
感謝各位大大的分享囉
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2011-10-31 21:30:43 | 顯示全部樓層
昨天搭藍光整個看完,終於知道網兄所說的有一段沒有翻譯出來的到底在哪裡...所以直接借用野味夫兄的字幕來套用!

787
01:15:10,806 --> 01:15:12,300
接招吧!

為了還原忠實的字幕,我還特地拿DVD出來對照中文發音,沒想到竟然發現中文發音版竟然搞了個大烏龍...直接拿英文〝原音〞套用...這未免混的太兇了!我的英文能力差,來來回回聽了好幾遍,阿波好像是說〝還給你〞?不過既然是拿別人的字幕值來用,還是尊重原作者,畢竟〝接招吧〞也很搭,所以...
之前說過的,再重覆講一下...SRT字幕的好處就是可以讓使用者輕易的按照自己的意思改編屬於自己喜歡的字幕!所以...樓上的網兄喜歡螃蟹腳或是香港腳...通通任君選擇!大家喜歡就好,就自己動手改一下吧!分享的字幕並無設限,可以隨意更動無妨!祝大家使用愉快囉!


kfp2.rar (20.77 KB, 下載次數: 577)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-31 22:27:56 | 顯示全部樓層
感謝辛苦的大大囉
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-31 23:07:02 | 顯示全部樓層
有時候抓HD畫質的影片...字幕感覺都搔不到癢處,還是有台版的翻譯比較有fu...

真的感謝各位大大費心的修改提供^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-12-5 22:10:58 | 顯示全部樓層
陳泰宇 發表於 2011-10-31 21:30
昨天搭藍光整個看完,終於知道網兄所說的有一段沒有翻譯出來的到底在哪裡...所以直接借用野味夫兄的字幕來 ...

您說了一堆,我還是不明白你這字幕是對應"英語發音"或"國語發音"字幕?
我想要對應"英語發音"版本的R3台版字幕,第3集也快上映了,
要找前兩集複習的人應該不少,是希望今後動畫字幕能標示清楚對應何種發音版本。



回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表