昨天搭藍光整個看完,終於知道網兄所說的有一段沒有翻譯出來的到底在哪裡...所以直接借用野味夫兄的字幕來套用!
787
01:15:10,806 --> 01:15:12,300
接招吧!
為了還原忠實的字幕,我還特地拿DVD出來對照中文發音,沒想到竟然發現中文發音版竟然搞了個大烏龍...直接拿英文〝原音〞套用...這未免混的太兇了!我的英文能力差,來來回回聽了好幾遍,阿波好像是說〝還給你〞?不過既然是拿別人的字幕值來用,還是尊重原作者,畢竟〝接招吧〞也很搭,所以...
之前說過的,再重覆講一下...SRT字幕的好處就是可以讓使用者輕易的按照自己的意思改編屬於自己喜歡的字幕!所以...樓上的網兄喜歡螃蟹腳或是香港腳...通通任君選擇!大家喜歡就好,就自己動手改一下吧!分享的字幕並無設限,可以隨意更動無妨!祝大家使用愉快囉!
kfp2.rar
(20.77 KB, 下載次數: 577)
|