|
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
x
想必有很多人和小弟一樣,在欣賞BSD高畫質節目總有些遺憾,欣賞著絕美的畫面,搭配著攸揚的樂聲,卻苦於聽不懂旁白…人家說:內行看門道,外行看熱鬧,難道不諳日文的人真的就只能看熱鬧?只能在熱情地推薦別人加入收視一族時,被冷冷地”吐”一句:又看不懂,幹嘛浪費錢裝那個作啥?
如果您也曾經遭到冷言冷語,建議您繼續往下看,當然高手可以直接離開了…
俗話說:欲成神功,必先自宮…不,是閤下必須先能滿足下列條件,缺一不可…
條件一:衛星碟盤,這不用說了吧,沒小耳朵要怎麼收BSD的節目?
條件二:可以錄下節目(含字幕)的硬體(最近如雨後春筍一一問市),包含早期的tuner改、電腦擷取卡、friio…等,詳情可參閱MyAV網站
絛件三:可處理字幕的軟硬體,軟體推薦C-Cats,硬體只要是可以處理文件(用windows內建的Notepad即可)和上網(或執行翻譯軟體)的電腦即可
以下按步驟開始實作:
1.錄下有”字幕放送”的節目
2.將字幕檔從主影片抽離出來
3.將字幕檔複製到翻譯軟體(網站),於此推薦google翻譯網站(日文轉繁體中文),相較其他網頁或軟體,正確率相近(一樣2266?),最大的優點在於其不破壞原先編排格式,就是不用再浪費時間排版啦~不過要注意,據經驗,超過400句以上的字幕檔,無法一次翻完,翻不完的字幕檔會原封不動的搬過來,因此建議分二段翻譯…另外,一般抽離的字幕檔應該是UTF-8的格式,在進行翻譯成繁體中文時,要另存成ANSI格式,不然會變成一堆問號…
4.接下來是重點,翻完的字幕貼回原來的檔後另存成ANSI格式,副檔名建議用srt。打開文件,看起來似乎沒問題,但用播放軟體(建議用KMP)播放時卻沒字幕?原因出在目前存下的檔案並非srt字幕檔的標準格式,播放軟體無法辨識…如果仔細比對格式,會發現問題出在每一句的結束時間軸多了幾個沒用的符號,隨便複製一組,選用”取代”功能(如果是一小時內的節目,上面直接用貼上,下面弄成"00");另外,遇有"/N"或其他相似的字眼,同樣沿用”取代”功能,只是這次下排不要打任何東西(即全部刪除掉),將之處理掉。最後記得還要將”->"取代成”-->"
5.這時會發現有些時間軸後面沒有任何字幕,這是因為當初一些無法對應的字元已經被我們刪除掉了,事實上這些大部分的字幕也都只是一些符號而已,並不影響觀影,所以無須理會…最後把最前面幾個序號(1到1x)和123(老被翻成123大飯店…)手動修改後,字幕檔大致算完成了…
經由上述處理後的結果,對於用字淺顯的節目,大體上是可以看的懂了,動作熟練的話,”中文化”的過程大約只要十來分鐘吧?當然,對於和小弟一樣生性龜毛的網兄,可以繼續進階的工程,諸如比對不同版本的翻譯、原文或針對上下文的字義進行修正,不過據小弟經驗,這種作法相當費時,建議在精典鉅片或用字較深的影片中採行…
好了,辛苦了這麼”久”,接下來就是坐在電視(投影機)前,好好的享受”外表”和”內涵”兼俱的節目了…
以上心得歡迎提供任何指正,小弟確認後即時更新(正)
本文內容同步載於MyAV及小弟的部落格,並歡迎轉載,惟請註明出處,謝謝~~(加個網址應該沒這麼難吧^_^)
小弟的部落格
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!hpwYBXmeERmhkufGFwFo.rQ-/article?mid=143
[ 本帖最後由 lan621014 於 2008-10-26 10:54 編輯 ] |
|