|
|
發表於 2013-11-21 02:31:32
|
顯示全部樓層
adsi 發表於 2013-11-20 23:59 
抱歉,跳離話題....
因為我看電影有個習慣,
就是會先看預告片再看正片,
專程回應閣下的"預告片"說法..
這部片的預告片各片段至多有3種版本
如果聽力很好的確實能看出預告片字幕的"鋪梗錯誤"
各版本預告字幕惟一與上映電影出入的
只有麥克賽拉吹白粉那兩三句, 而且這片段是剪掉的~
另外, 羅根與法蘭科鬥劍與打手槍也沒有
除此之外, 預告片其他翻譯確實正確並無竄改
相對"原盤"裡有多處卡卡的翻譯~
比如說...number one, 此處是指"大便", 並不是"難怪你是搞笑天王"
他戲裡戲外都要吃蛋糕, 吃到大便特別多!
我有個同學因逃漏若干稅, 落跑去美國他妹妹家住12年, 在賓州某餐廳
端好幾年盤子, 在美國宅了12年...
前2.3年跑去大陸居然當上某電子零件代工廠經理
該公司最大客戶是apple還有幾家知名大廠
可笑的是, 他的英文幾乎比台灣高等小學生還爛, 簡直是30年前國中程度
問題是, 他居然還有辦法與老外接單~
這裡重點是, 旅居國外不代表就是"能與老外暢談與裡解"
以上我描述均屬實, 若瞎掰願負法律責任
一個月前我另一個同學抱怨他在杭州放他鴿子, 我們喝了兩瓶大軒尼詩後
有人發酒瘋, 打了一架惹來警察+救護車~ |
|