123
返回列表 發新文
樓主: Nerasiji
收起左側

[BD] This Is the End(大明星世界末日)藍光原盤字幕

[複製連結]

發表於 2013-11-17 20:57:18 | 顯示全部樓層
唉....我只是一個小小初級潛水員
我只要配的上電影看了會開心的字幕就好
不要口水
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-17 21:28:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 GY38 於 2013-11-17 21:29 編輯

HD主旨是探討音響,字幕區太亂了、多一些分享、少一點攪賽!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-18 02:32:54 | 顯示全部樓層
GY38 發表於 2013-11-17 21:28
HD主旨是探討音響,字幕區太亂了、多一些分享、少一點攪賽!!

HD論壇主旨是討論影音設備、效果、站長工作報告與業務拓展...
字幕討論區以前風氣尚好, 但這兩年來已經淪為"X版"字幕寄宿區
原本是討論、修改的地方, 如今則是"非原版盜取之文檔"無法登上字庫的論壇!
版眾漸或崇拜X版, 是非價值觀漸糜~
論壇加分的價值觀也非常有堪慮之處, 鼓勵創作還是鼓勵盜版? 若西楓站長看到這裡...
請好好再立版規! 原本形象良好的HD論壇已經生病了!
雖灰色邊緣地帶卻屢屢海邊逐臭之流視為圭臬, 可長不可長耶?


評分

參與人數 1名聲 +5 收起 理由
west + 5 原創內容

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-18 19:07:43 | 顯示全部樓層
本文章最後由 rockt70 於 2013-11-18 19:22 編輯
qw6969 發表於 2013-11-18 02:32
HD論壇主旨是討論影音設備、效果、站長工作報告與業務拓展...
字幕討論區以前風氣尚好, 但這兩年來已經淪 ...

原本是討論、修改的地方, 如今則是"非原版盜取之文檔"無法登上字庫的論壇!

我對這句話有意見~~
這串討論是在BD中文字幕庫,是你先來質疑網友上傳的字幕不是原盤,才會引發後續其他網友的意見
這裡是BD中文字幕庫,當初就是板主為了方便版友找字幕而隔出來的討論子區~
並非你所說的--->如今則是"非原版盜取之文檔"無法登上字庫的論壇!
你要討論修改字幕或發表你的大作,在原來的字幕區就可以了~

至於你說的鼓勵創作還是鼓勵盜版?
買藍光的版友我想也不會來這區要字幕吧?那你所說的字幕創作於正版有何幫助?
所以再討論下去也只是變成口水戰而已~就此停住吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-20 23:59:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 adsi 於 2013-11-21 00:01 編輯

抱歉,跳離話題....
因為我看電影有個習慣,
就是會先看預告片再看正片,
我覺得預告片翻的真的比較合我的胃,
所以看藍光字幕時候就相對有點沒那個梗在....
舉例:
<預告版>
你來不及了!你已經掉進洞裡 <----這一句我笑了..因為太白爛了

<藍光版>
00:20:58,299 --> 00:20:59,630
太遲了!你沒救了!<----這一句太正經了啦...

後記:
我跟我女友看完正片後,
我說: 預告片翻的比較好笑耶
我女友說: 我也這麼覺得,但是我跟你說,預告片其實部分地方翻的不是原意耶..
我說: 真的嗎? 應該是以原意為基礎但改用台灣的梗來替代吧?
我女友說: 真的不是耶...預告片很多地方是為台灣直接竄改為笑果的..
我說: 喔...(心裡OS: 好吧,妳住美國那麼多年,當然相信妳)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-21 02:31:32 | 顯示全部樓層
adsi 發表於 2013-11-20 23:59
抱歉,跳離話題....
因為我看電影有個習慣,
就是會先看預告片再看正片,

專程回應閣下的"預告片"說法..
這部片的預告片各片段至多有3種版本
如果聽力很好的確實能看出預告片字幕的"鋪梗錯誤"
各版本預告字幕惟一與上映電影出入的
只有麥克賽拉吹白粉那兩三句, 而且這片段是剪掉的~
另外, 羅根與法蘭科鬥劍與打手槍也沒有
除此之外, 預告片其他翻譯確實正確並無竄改
相對"原盤"裡有多處卡卡的翻譯~
比如說...number one, 此處是指"大便", 並不是"難怪你是搞笑天王"
他戲裡戲外都要吃蛋糕, 吃到大便特別多!

我有個同學因逃漏若干稅, 落跑去美國他妹妹家住12年, 在賓州某餐廳
端好幾年盤子, 在美國宅了12年...
前2.3年跑去大陸居然當上某電子零件代工廠經理
該公司最大客戶是apple還有幾家知名大廠
可笑的是, 他的英文幾乎比台灣高等小學生還爛, 簡直是30年前國中程度
問題是, 他居然還有辦法與老外接單~

這裡重點是, 旅居國外不代表就是"能與老外暢談與裡解"
以上我描述均屬實, 若瞎掰願負法律責任
一個月前我另一個同學抱怨他在杭州放他鴿子, 我們喝了兩瓶大軒尼詩後
有人發酒瘋, 打了一架惹來警察+救護車~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-21 21:25:05 | 顯示全部樓層
qw6969 發表於 2013-11-18 02:32
HD論壇主旨是討論影音設備、效果、站長工作報告與業務拓展...
字幕討論區以前風氣尚好, 但這兩年來已經淪 ...
原本是討論、修改的地方, 如今則是"非原版盜取之文檔"無法登上字庫的論壇!
版眾漸或崇拜X版, 是非價值觀漸糜~
論壇加分的價值觀也非常有堪慮之處, 鼓勵創作還是鼓勵盜版?
http://www.lawbank.com.tw/treatise/dt_article.aspx?AID=D000021415

中文摘要:        依電影外文對話作成字幕,是部分重製電影內容之行為,將其翻譯成中文字幕,是改作行為,縱使都無營利行為,也均應經電影片著作財產權人同意或授權。若是供自我學習之用,可以主張合理使用,不必經授權,若是對外公開使用,就必須獲得授權。不管有無獲得授權,翻譯者有智慧投入,可獲得著作權法保護,與是否構成侵害無關。



有個疑問
最最最一開始的問題
不是說這字幕"非原碟"、"竄改"、"抄襲"??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-22 05:40:27 | 顯示全部樓層
alien1234 發表於 2013-11-21 21:25
http://www.lawbank.com.tw/treatise/dt_article.aspx?AID=D000021415

這條法應該還有解釋空間,也應該不包含外掛字幕
有的人是買歐美版影片沒有中文字幕,個人推測應
該是崁進或封裝回影片內(講白了就變動內容)才觸
法把!好比以前LD時代不是外掛字幕夾嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-4-23 10:59:52 | 顯示全部樓層
qw6969 發表於 2013-11-18 02:32
HD論壇主旨是討論影音設備、效果、站長工作報告與業務拓展...
字幕討論區以前風氣尚好, 但這兩年來已經淪 ...

大家因為對影音品質的要求高於一般人,所以才會聚集在精研。
早期,看到不完美的字幕,我也會自己修正,還會惡搞片子裡面的主角名字都變成身邊的人(自嗨版本)。增添朋友來看片子的樂趣!!

精研的中文字幕,透過大家討論出來的字幕版本,一直都有很高的口碑。
現在字幕區已經細分很多版塊了,光靠原先幾位版主管理維護秩序,已經變得很的吃力了。
近期會再新增有心協助管理的字幕區版主,如果大家有推薦的人選也可以pm我。

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-24 21:33:53 | 顯示全部樓層
請問....下在該怎麼載
大家吵成這樣
想找個統整完的OCR都有困難...
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表