查看: 3008|回覆: 7
收起左側

[BD] (重發)The Way, Way Back (往返之路) 2013藍光原盤字幕(繁體)

[複製連結]

發表於 2013-12-19 16:52:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 jems 於 2013-12-26 23:53 編輯

第一次在這裡發表.有點搞不清楚.如果有錯..還請多包涵..
這個簡體中文VOBSUB. 是從The Way Way Back [2013] 1080p BluRay AAC x264-ETRG  取出來的
因為我的影片內並沒有提供繁體所以只能分享簡體中文.不過雖是簡體中文版但是我看了一下內容..翻得很不錯..這麼說好了..如果我不強調他是簡體版..
或許有人會認為他是R3字幕..總而言之就是翻得不錯
順便一提..這是一部值得欣賞的小品佳作

因為我不懂得如何OCR所以只能提供原盤所附帶的簡體字幕..
The Way Way Back [2013] 1080p BluRay AAC x264-ETRG.part05.rar (128.18 KB, 下載次數: 27)
The Way Way Back [2013] 1080p BluRay AAC x264-ETRG.part04.rar (500 KB, 下載次數: 18)
The Way Way Back [2013] 1080p BluRay AAC x264-ETRG.part03.rar (500 KB, 下載次數: 20)
The Way Way Back [2013] 1080p BluRay AAC x264-ETRG.part02.rar (500 KB, 下載次數: 19)
The Way Way Back [2013] 1080p BluRay AAC x264-ETRG.part01.rar (500 KB, 下載次數: 19)
*上面的是原盤上的簡體中文字幕SUB檔.因為已經有網友將原盤簡中OCR出來且已轉成繁體了
  本想刪除..不過還是保留好了.或許有網友需要.

*下面的是在射手網找到的已經轉好的SRT繁體中文字幕

感謝  作:pkuhappy校订:CHD上载:司机@CHD  上傳分享


The Way, Way Back (往返之路 2013).藍光-cht.rar (33.98 KB, 下載次數: 116) (2013/12/26修正.修正一些錯別字)






 樓主| 發表於 2013-12-19 21:55:18 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-12-19 20:14
這個繁中字幕區當然歡迎各種來源管道的中文字幕

但最期待的是自己抽取台版DVDsub或藍光原盤sup

第一次在這裡發表.有點搞不清楚.如果有錯..還請多包涵.

這篇文的一開頭我就已經說明我不太懂得一些規定..

其實只要提醒我注意版規,並告知po錯地方即可...

好像不需要寫那麼一長篇來告知....無言..

我只不過因為不太了解板規所以才發錯文...這跟射手網又有什麼關希呢..

麻煩 版主 幫忙刪除此篇文...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-19 22:47:45 | 顯示全部樓層
在下的意思就是要發文前請看清楚這個區的遊戲規則

底下那些囉嗦的分類是在下的感覺之見
莫怪莫怪,也歡迎您加入繁體字幕區。

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-21 17:02:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 fox0731 於 2013-12-21 17:06 編輯

版友也是好心,都有事先告知不太清楚了,發錯告知一下就好何需長篇大論感覺像說教一樣?
若只會潑人冷水這樣願意分享的人只會越來越少吧?
最無奈跟不歡迎的是只會照發原樣的簡體字幕
S大看來不僅字幕修改精神一流,酸人功力也是了得,
版大覺得不適合也把我這篇刪掉無妨,只是個人也實在看不下去




回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-24 14:26:14 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-25 12:28 編輯
fox0731 發表於 2013-12-21 17:02
版友也是好心,都有事先告知不太清楚了,發錯告知一下就好何需長篇大論感覺像說教一樣?
若只會潑人冷水這樣 ...

在下失言了,非常對不起。以後改進。
已自行刪帖,讓您看不下去了,真是對不起。
在下的意識形態防衛心太強了,應該檢討。
初衷只是非常害怕繁中字幕區就這樣一開個頭後,
陸續就被簡體字幕攻佔了。
在下太小家子氣了,謹此致歉。
同時也對發錯帖的會友jems有情緒性的批評暗示(酸人與說教)

致上誠摯的歉意,請原諒在下的小氣。







回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-25 10:34:30 | 顯示全部樓層
感謝分享, 辛苦了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-26 08:00:54 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-26 08:02 編輯

感恩您大人不記小人過,
也感謝您再接再勵地分享您辛勤勞動的資源。
尤其是繁中字幕的分享,非常好。在下觀看後,會很樂意地分享誤字的修正。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-26 08:19:45 | 顯示全部樓層
對不起,版主。在下已經看了,十分確定這不是R3。
不過還是謝謝您真誠的分享。以底下這一句為例:

*您找到的

11
00:01:37,222 --> 00:01:39,634
我聽不見,你得大點聲

(跟我找的應該是同一個底本)

*在下改譯的

10
00:01:37,000 --> 00:01:39,634
我聽不到,你要大聲一點

台灣人少用<聽不見>,除非要學外省腔。
台灣人更少用<得大點聲>,幾乎已經同化成
<要大聲一點>或<大聲一點>,<大聲點>,<卡大聲咧>。
以上僅提供參考。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表