|
|
發表於 2014-7-31 03:36:11
|
顯示全部樓層
bright sider?明亮的左導航 ?
媽呀!
是 "樂觀者" 吧!?
目前網路字幕都不行,也不知道哪來的10分x2人?
"网上字幕翻译的牛头不对马嘴,我逐句重新修正了翻译。 除了个别词句,应该基本上完美了,贡献给大家!"
媽呀!"完美"到.........
強烈建議再等等!
字幕大概900多條
我已"逐句"改了180條
不知還有沒力氣再改下去.......
3
00:01:35,513 --> 00:01:37,432
明亮的左導航.
(樂觀者)
22
00:03:36,718 --> 00:03:39,887
好吧. 你怎麼能在那兒放過
這三個傢伙的?
(沒有 你怎麼沒搜尋到有這三個傢伙在?)
32
00:05:23,783 --> 00:05:27,787
- 我們的司機到底是怎麼了?
- 他不是司機 只個執行程序.
(- 我們的司機到底是怎麼了?
- 他不是司機 這是個陷阱)
65
00:08:28,676 --> 00:08:33,431
別再那樣了. 你真的還認為那是真實存在的, 是嗎?
(別又來了
你當真以為有那個地方, 是嗎?)
153
00:14:37,586 --> 00:14:41,298
給你, 做收藏吧.
它已經讓我惱火過一次了。
(還你, 收著吧
它已經燒過我一次了)
174
00:15:57,207 --> 00:16:00,544
我細胞的能量再一次變低了。
(我的蓄電能力又變低了)
.....................
|
|