|
|

樓主 |
發表於 2014-7-26 03:22:10
|
顯示全部樓層
aq12 發表於 2014-7-25 23:23 
為調時間,配合英文字幕中文字幕行數已變,導入英文字幕時間軸後延遲0.2秒,加0.1秒顯示時間,有幾句加比較長, ...
感謝討論修改
現在我手邊已沒有原來英文字稿, 以下憑記憶印象回應:
80
也許終究祂會主持正義
make things right 要說"主持正義"也無可厚非
不過考慮到時空背景, 挪亞老婆並不知會有什麼事發生, 而且她心無大志只想要闔家平安
所以我用 :也許到頭來祂會改善局勢來安慰挪亞
719
只有混亂的洪流
別忘了後面一個關鍵字"again"
那是"大洪水"的副詞→恢復原狀的渾沌洪流
721
你們批評我
judge有審判、批評主要意思, 但也有估計、猜測用法...所以→你們猜忌我
746
深海大生物不再有
生物是由小而大喔→許多深幽生物不再是原來樣貌
971
人有自由意志
這句隨喜, 不過我刻意寫: 自發進取的才叫人
感覺比較有power, 我的字幕通常比較刻意強調感覺
1093
有些事不會是一成不變的
can't be unbroken 這是個90%以上華人會搞錯的片語
意思是 "無論怎樣完整也不為過"
幾乎所有搞翻譯的人會把這東西搞錯, 包括駐外記者
到時候官方字幕出來我猜也八九不離十會錯
1123
這長子繼承權如今傳予妳們
...既然是長子繼承權為何還傳給 漢默 雅弗?
so, 那個叫"名份", 亞當子孫的名份傳給兩個女嬰
~~~~~~~~~~~~~~
感謝指教!~
|
|