查看: 3470|回覆: 17
收起左側

Dead Man Down (無間殺手 2013) R3 繁體中文字幕

[複製連結]

發表於 2014-8-30 18:34:24 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 jems 於 2014-8-30 21:46 編輯

Dead Man Down (無間殺手 2013).jpg

Vobsub來源自射手網,提供者未具名,雖然未具名..還是要感謝上傳
Idx+Sub To Srt
(01:57:47  fps 23.976)

SRT檔:
Dead Man Down (無間殺手 2013).中文R3-cht.rar (27.47 KB, 下載次數: 201)

特別說明:
這裡我並未轉貼原始 Idx+Sub 檔. 因為原始檔案似乎有點小問題. 因為在約58分左右
會有大約3分鐘左右的空白時間. 以致會造成影片在後段會出現對不上字幕
因此...我是先OCR 完 然後將後段有問題的地方. 改套用港版的時間軸.


原始檔
http://www.shooter.cn/xml/sub/270/270584.xml
修正好的 IDX+SUB 請至6F 下戴



發表於 2014-8-30 19:28:33 | 顯示全部樓層
謝謝!等很久了.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-30 20:09:15 | 顯示全部樓層
剛下了sub看了一下
隨便看就發現, 56分28秒後的字幕被移到59分57秒處, 還有缺一句時間軸, 其他沒仔細比對
又不是台版有剪片, 僅抽取字幕絕對不會有這樣的情形
傳這sub的人是故意修改過的啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-30 20:34:04 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2014-8-30 20:09
剛下了sub看了一下
隨便看就發現, 56分28秒後的字幕被移到59分57秒處, 還有缺一句時間軸, 其他沒仔細比對
...

如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳,又何必這樣惡搞?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-8-30 20:38:30 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2014-8-30 20:09
剛下了sub看了一下
隨便看就發現, 56分28秒後的字幕被移到59分57秒處, 還有缺一句時間軸, 其他沒仔細比對
...

您說得這些問題我都有注意到. 所以我有對照港版的原始檔
缺的那句是...

632
00:56:29,702 --> 00:56:30,612
那心理醫生


這句漏的對白 我有加進去...其他的都沒問題

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-8-30 21:42:41 | 顯示全部樓層
本文章最後由 jems 於 2014-8-30 22:02 編輯

花了一點時間 將原始SUB檔....東切..西切....然後再合併..(懂的人應該知道我在說什麼)
至於漏掉的這句對白 基本上不會影響整部電影(如下)
00:56:29,702 --> 00:56:30,612
那心理醫生


修正完成的 IDX+SUB 檔..給需要的網友
Dead Man Down (無間殺手 2013).rar (768.23 KB, 下載次數: 106)


另外..之前有用港版字幕看過這部點影的朋友. 建議您再用台版字幕看一遍...怎麼說呢..

讓我們看一下港版台版在電影的最後一句翻譯...
【港版】
1118
01:48:23,882 --> 01:48:26,498
你不殺我,因為我有家室?
1119
01:48:28,809 --> 01:48:29,423
不是
1120
01:48:32,650 --> 01:48:34,015
我不殺你,是因為她們需要你
I didn't kill you because they've got you

【台版】
1136
01:48:23,824 --> 01:48:25,189
你剛沒殺我
1137
01:48:25,325 --> 01:48:26,952
是因為我有老婆和孩子嗎?
1138
01:48:28,929 --> 01:48:30,123
不是
1139
01:48:32,699 --> 01:48:34,462
是因為你被他們騙了
I didn't kill you because they've got you

感覺好像兩個結局......




回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-30 23:50:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 jack1128 於 2014-8-30 23:51 編輯

只要R3DVD,或是R3TW字幕(無屬名的)都是我上傳到射手網的,
"如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳,又何必這樣惡搞?"
沒有任何居心,難道擷取完字幕還要先對一遍,或是要看過影片才能上傳嗎?
我只能說 當初把DVD擷取到硬碟,再抓出字幕,直接上傳到射手網,我沒過濾,之後就直接搭配看720P影片,怎知已經來不及了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-31 00:55:17 | 顯示全部樓層
jack1128 發表於 2014-8-30 23:50
只要R3DVD,或是R3TW字幕(無屬名的)都是我上傳到射手網的,
"如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳, ...

既然上傳者出現了, 那我先說這字幕是經過故意修改的, 我先向你道個歉
我先說明我的看法, 如果真是擷取過程發生的錯誤, 大家可以討論一下, 以後也可避免再次發生錯誤

能說說DVD擷取到硬碟是否有問題?
用哪套程式抽取字幕的?
怎麼會有掉一句時間軸和時間軸從中間延後的情形?
抽取字幕後有沒有再修改或另存新檔過?

我抽取過數百部台版DVD字幕, 對不上BD版本的大都是台版有剪片的情形, 從沒有像這個字幕會掉一句還從中間突然延遲的情形

或許有些人為了時間軸對準BD版本, 亂轉幀率和亂調時間軸, 很勉強調了個字幕出來, 但和原始字幕比對, 還是能知道字幕是被亂轉幀率或亂調時間軸的
你這字幕是直接抽取, 連時間軸都不用調就能對準BD版本的, 既然沒轉幀率也不用調時間軸, 我倒是對為什麼會發生這種錯誤感到不解

附上我抽取字幕的圖, 證明我是經過比對才說的
snap050.jpg

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-31 01:41:02 | 顯示全部樓層
jack1128 發表於 2014-8-30 23:50
只要R3DVD,或是R3TW字幕(無屬名的)都是我上傳到射手網的,
"如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳, ...

既然不是故意的,那我也應該向您道歉
也謝謝您一直提供的台版字幕~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-31 02:10:45 | 顯示全部樓層
應該是原DVD有輕微故障或刮傷之類的,看影片時只會閃一下,但擷取時就會出現這種情況。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-31 02:13:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 jack1128 於 2014-8-31 02:13 編輯

沒關係啦~,其實講開了,就好了~來這邊都是大家互相學習求進步!
其實我是用DVDFab 8擷取到硬碟的,通常我用的擷取字幕工具VobSub Configure 2.18(以上都是很舊的版本),不過可能這一兩年來的防拷技術,讓我怕怕的,有時候不察,擷取出來的字幕就像這樣,時間碼有問題,若要是碰上ftps不一樣,那就瘋了,變成我要乖乖將ISO檔燒出來,這樣再來擷取,方能擷取正確的,但這次我燒錄出來,還是一樣,剛好看1080P版時,看到那邊才趕緊修正時間碼

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-8-31 02:37:19 | 顯示全部樓層
本文章最後由 jems 於 2014-8-31 02:37 編輯
jack1128 發表於 2014-8-30 23:50
只要R3DVD,或是R3TW字幕(無屬名的)都是我上傳到射手網的,
"如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳, ...

首先我要對這位 Jack1128的網友說聲 謝謝您...謝謝您提供好的字幕分享給大家...終於知道 屬名 R3DVD 或 R3TW 熱心網友是誰了..每次取用您的分享 因為您未留名所以我總是會打上
提供者未具名,雖然未具名..還是要感謝上傳 來對您表達謝意..所以說 我之前OCR的兩個字幕
Linsanity (林書豪旋瘋 2013)Tarzan (泰山 2013) 也應該是您分享的..謝謝了

對於網友的評論希望 JACK 網友您別介意. 評論有誤 都會致上歉意的. 這裡的人都很NICE的....
不過說真的 就如TC 網友所提的問題..這個SUB字幕的問題 還真是少見..
一般從DVD抽取字幕最常碰到的問題大概就是:
1) 時間軸不對但幀率對 (通常都發生在影片開始部份.參照英文字幕的時間軸調整即可)
2) 幀率不對但時間軸對 (這種也容易解決.調幀率 如: 24→23.976 或 25→23.976 等)

還有一種SUB字幕的問題也很常見..大家都知道早期的字幕為了配合影片很多都有做分割處理.
而現在的影片檔很少有分割了.如有需要早期的字幕的話就需要做字幕合併處理..而這也是最容易出問題的地方
字幕合併 看似簡單 但處理的不對就會有字幕前後段時間軸不對的一些問題...這種問題處理起來就比較麻煩..

論壇裡對字幕處理方面的高手很多..希望能提供一些經驗分享..
就像"練功打怪" 一樣...打特殊的怪才升得快

SORRY....輕鬆一下
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-31 02:57:14 | 顯示全部樓層
jack1128 發表於 2014-8-31 02:13
沒關係啦~,其實講開了,就好了~來這邊都是大家互相學習求進步!
其實我是用DVDFab 8擷取到硬碟的,通常我用的 ...

我有去租片都是直接擷取字幕, 字幕調好確實能對應BD版本就把片子還了, 很少把片子摳到硬碟的
偶而有例外, 最近碰到"曼德拉:漫漫自由路"這部, 台版DVD竟比BD片長還長, BD頓時變成刪減版, 只好乖乖看DVD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-31 03:24:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:32 編輯

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-31 12:43:57 | 顯示全部樓層
這片的字幕我也是第一次遇到,該死的柯林法洛還有女主角,讓我想看又租的衝動,要是不是天天有影集,好久也沒租DVD來看了,回歸正題,基本上
1.圖形檔(.idx+.sub)的速率變換,我只會到上下鎖定,至於有的BD版調整速率,就不瞭了
2.文字檔的調整速率就比較簡單

註: 其實有些影片BD版的,我都是靠linumom您轉成srt檔版本,謝謝你
否則圖形檔文字有些速率還真難喬!
林書豪是我分享的 本身愛看他打球
至於 泰山 2013就不是我了(抱歉)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-1 09:31:03 | 顯示全部樓層
62
00:07:33,719 --> 00:07:35,744
被棄屍在我家泠凍箱
被棄屍在我家冷凍箱

896
01:21:16,832 --> 01:21:18,026
J怪物
怪物
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-4-10 00:08:42 | 顯示全部樓層
校正OCR錯誤
Dead Man Down (無間殺手 2013).中文R3-cht.zip (27.75 KB, 下載次數: 49)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-4-12 16:23:17 | 顯示全部樓層
295
00:28:32,110 --> 00:28:33,873
{\i1}經兩個禮拜了  >  已經
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表