|
|
發表於 2017-1-11 23:42:17
|
顯示全部樓層
本文章最後由 prosperity 於 2017-1-11 23:53 編輯
darylhsu 發表於 2017-1-11 00:57 
花了不少時間 用手工方式將台版字幕(翻的普普) 轉貼到英文字幕時間軸.
並且將台版字幕漏翻 或是翻錯的.加 ...
感謝樓上辛苦調校字幕,真是大工程。
再修改一些地方:
墬機/墜機
我要撇條/我要上個廁所
要撇條在外面撇/聽好 你要撒尿在外面撒
以上是 R3 原字幕錯字或翻錯。
其它是非原 R3 字幕有作更動的(可能有些漏列):
00:10:20,775 --> 00:10:22,130
5點之前 (00:10:21,075 --> 00:10:22,430 After 5:00.)
00:10:22,194 --> 00:10:23,153
真是的 (此句刪除,好像沒人講這句。英文字幕也沒出現。)
00:10:22,594 --> 00:10:24,407
還是你不想跟我們共享 (00:10:22,894 --> 00:10:24,707 Or maybe you just don't wanna share.)
老公 會下雪的/老婆 會下雪的
00:54:13,405 --> 00:54:16,000
- 你連我們一起去喝酒都沒提過…
- 我要說到那裡了,聽我說完
00:54:57,561 --> 00:54:58,846
- 爸會怎麼說?
- 讓我想想
00:54:58,847 --> 00:55:01,044
- 爸會希望我們怎麼做?
- 別這樣 漢克
00:55:01,045 --> 00:55:02,569
他也會要我們團結 (R3)
另開始的前幾十句及其他全檔多處有拿英文時間軸來重新配置。
樓上 darylhsu 調校的字幕時間軸跟我手邊這個英文字幕時間軸(很準)比起來,
有滿多地方都快大概 300ms 左右,看大概一半才覺得可能是常態(是因為一開始看中文及英文最後一句時間軸一模一樣,以為中文大概用的是跟我手邊英文字幕一樣的時間軸去調的?有點被自己誤導。),早知道一開始平移 +300ms 再來個別調整,說不定結果會更精準。
雖然滿多地方快 300ms,但實際看來也還好。明顯差很多的地方,有用英文時間軸來重新配置。
所有時間軸有重疊的地方,已全數修正。
cht, eng srt
for AMIABLE (2h1m2s 23.976fps) & anoXmous
絕地計畫A.Simple.Plan.1998.720p.BluRay.X264-AMIABLE&anoXmous.R3TW+DIY.rar
(86.84 KB, 下載次數: 78)
|
|