|
|
發表於 2016-11-28 21:01:38
|
顯示全部樓層
平時我或身邊認識的人會說
「要˙ㄇㄚ」(要嘛)……
並不會說
「要˙ㄇㄛ」(要麼)……
何況片中此處如果出現「要˙ㄇㄛ」真是「三條線」外加烏鴉飛過!
就「台版」字幕而言。味道全變了!
「要˙ㄇㄚ」(要嘛)忠於原字幕
===================
313
他幫他射殺土狼來換取留宿
根據英文原文應是
我幫他射殺土狼來換取留宿
===================
「他」也不要改成「我」
所以我會比較傾向既然修改
乾脆就連
===================
656
所以你們要麼不吃奶油玉米
所以你們要嘛不吃奶油玉米
657
要麼不吃青豆,你們不吃什麼?
要嘛不吃青豆,你們不吃什麼?
===================
一起修改比較好。
以下提供已修改字幕
Hell Or High Water 2016.TW.rar
(29.32 KB, 下載次數: 884)
其實我覺得另一篇文章中
[分享] Hell or High Water 赴湯蹈火 繁體中文字幕
提供的字幕雖然不是原版字幕,但是我個人覺得比較好。
本片主軸帶出很深沉的主題,那就是「剝削」。
近的是銀行「剝削」居民
遠的是白人「剝削」原住民
片中快退休的老警探對同事用「種族歧視」式的玩笑表達
屬於他的「同事情誼」
帶有屬於他的「Man's Talk」
兩位配角的女服務生
戲份少卻「非常搶戲」
字幕如果翻譯得好真的是會深深觸動人心。
就連主角兩兄弟的哥哥
也不會讓你誤認為只是一個脾氣不好而衝動無腦的「搶匪」
從一開始他就不認為可以「全身而退」
只因為是弟弟的要求
最後一天才會很「無腦」的要求開兩台車
為了弟弟和姪子一開始就有犧牲自己的打算
這是他能為家人做的(他是如此認為)
甚至片中只淺淺帶過槍殺父親的事可能也是
或許你深入觀賞後
也會有屬於你的感觸
也會有屬於你的「德州牛仔精神」的領悟
|
|