|
|
發表於 2017-5-25 19:21:16
|
顯示全部樓層
本文章最後由 huabenyu 於 2017-5-25 19:26 編輯
有几个错
450
00:44:32,569 --> 00:44:35,199
用笑容来面对(它)
454
00:44:46,304 --> 00:44:48,725
用笑容来面对(它)
698
01:17:58,744 --> 01:18:01,666
用笑容来面对他(它)
725
01:21:13,249 --> 01:21:16,172
用笑容来面对他(它)
729
01:21:26,692 --> 01:21:29,280
用笑容来面对他(它)
因为英文原句为 Face it with a grin 结合上下句其实大家应该也知道 面对的是“黑暗”
有几处语气词恩 可以改为 嗯 呃
391
00:39:53,732 --> 00:39:55,401
降雨量到达3英尺 (3英寸)
3英尺将近1米
453
00:44:41,754 --> 00:44:45,094
让阳光撒(洒)进来
625
01:10:26,902 --> 01:10:28,989
这年代没有巫师
其实这句翻译结合上下句台词是可以的,因为之前有提到17世纪
英文原句
There were no witches in Salem.
塞勒姆没有巫师
塞勒姆为波士顿东北的塞勒姆镇,在1692年爆发过塞勒姆女巫审判案。
就这几个错,至于有没有少台词,就不知道了,我是文本校对的,没有结合影片。
现在马上通篇校对《逃出絕命鎮》
|
|