查看: 10432|回覆: 15
收起左側

[UHDBD] Ready Player One 2018 (一級玩家-台/挑戰者1號-港) 4K UHD 原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2018-7-7 17:49:05 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
Ready Player One (2018) 挑戰者1號(港)/一級玩家(台)
https://www.imdb.com/title/tt1677720/




Ready Player One (2018)
挑戰者1號(港)
一級玩家(台)


4K UHD 原盤中文字幕,二條中文字幕 (HKG-Sup + TWN-Sup)

HKG-Sup(港式繁體)
Ready.Player.One-UHD-HKG-Subtitle.rar (15.2 MB, 下載次數: 940)

TWN-Sup(台式繁體)
Ready.Player.One-UHD-TWN-Subtitle.rar (15.74 MB, 下載次數: 1347)



有請 OCR 快手幫忙!!



評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
ming70 + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分


發表於 2018-7-7 19:33:00 | 顯示全部樓層
本帖最後由 fatbibis 於 2018-7-11 11:39 AM 編輯

直接對應 02:19:58 / 23.976
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS(增片名).zip (43.34 KB, 下載次數: 2199)

修改

38 九 (感謝糾錯)
202 補字
202.PNG
946 修改
946.PNG
修改OIR, 少了 ”是指↓↓(715條),原盤沒有就沒增,下一句才是結尾
擷取.PNG
擷取-.PNG

增137條片名

=======

Ready.Player.One-UHD-HK SRT(更新).zip (44.08 KB, 下載次數: 594)

修改 夷 O 、里 編 (這2個不瞭HK,所以照原盤打 裹 篇)
↓↓這種的空格抽掉
01 HK.PNG
但像這種的就留著
留著  HK.PNG

‘’ → “”232條這種的只有『 ,原盤沒有』就沒增,235條才是結尾
232 HK.PNG


感謝分享集中處 <--想感謝的人,請到這裡感謝

字幕有任何問題,再在這帖回覆


評分

參與人數 2名聲 +11 精幣 +11 收起 理由
qazrfv1234 + 1 + 1 熱心助人
ming70 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-7 20:24:45 | 顯示全部樓層
本帖最後由 j22217211 於 2018-7-7 09:41 PM 編輯

38
00:04:08,875 --> 00:04:11,878
在夏威衝上50呎高的巨浪

202
00:17:49,779 --> 00:17:52,240
我能在10鐘內修好

946
01:12:52,119 --> 01:12:56,332
定格,這傢伙,有醜青的人





回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-7 21:33:40 | 顯示全部樓層
fatbibis 發表於 2018-7-7 07:33 PM
直接對應 02:19:58 / 23.976
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT

請教一下
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT 是台式繁中,或是港式??
謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-7 23:40:03 | 顯示全部樓層
本帖最後由 大姆哥 於 2018-7-7 11:42 PM 編輯
minjen 發表於 2018-7-7 09:33 PM
請教一下
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT 是台式繁中,或是港式??
謝謝 ...

吐血!!!
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT 是影片版本啦
可見這裡藏有很多問題
這位"720i"是怎來的



回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-8 10:00:32 | 顯示全部樓層
裡面的翻譯讓人覺得不夠貼近一般遊戲的用語,譬如avatar,一般來說就是遊戲角色,翻成化身就是直接從字典來,奇怪,有些電影的翻譯就天馬行空,連五月天都有出現過,怎麼這翻譯看起來就很不直覺,風格迥異。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-8 11:29:23 | 顯示全部樓層
有部分字幕少了 ”
另外  
722
00:53:16,487 --> 00:53:20,657
謝謝,是全新的哈巴煞
0IR9400型  >> 聽發音是 OIR 不是 0IR
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-8 15:20:52 | 顯示全部樓層
fatbibis 發表於 2018-7-7 07:33 PM
直接對應 02:19:58 / 23.976
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT

HK-Srt
(有空格)- →(不要空格)-
‘’ → “”
37
在夏威九(夷)冲50尺巨浪
从金字塔顶滑下来
230
音乐录像是Aha的Take 0(O)n Me
751
谢谢,是全新的“哈伯沙0(O)IR 9400”
870
包括这裹(里)的风、人
900
史提芬京最畅销小说改篇(编)
而他讨厌电影版!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-9 12:39:18 | 顯示全部樓層
強迫症發,添加了片名...

00:10:03,700 --> 00:10:08,000
《片名:一級玩家》
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-17 15:09:56 | 顯示全部樓層
196
00:17:24,295 --> 00:17:26,589
- 毒蛇戰鬥機
- 這是我的寶貝耶


上面官方翻譯「毒蛇戰鬥機」是錯誤的,應該是「銀河號」才對吧?
英文字幕:The Galactica, of course. 發音也是Galactica。
按照1978年和新版影集《星際大爭霸 Battlestar Galactica》
台版官方字幕翻譯:Galactica 銀河號、Viper 毒蛇戰鬥機

影片男主角「獻寶」就是抓中間大隻的銀河號。
001一級玩家 Ready Player One.jpg

另外想請問,

805 (804)
00:59:43,957 --> 00:59:45,834
抱歉給你曚眼


曚眼,蒙眼,矇眼
到底哪個才正確?有辦法舉證嗎?

(樓上大約共15層純感謝灌水回文,大家能否一起按「檢舉」讓版主刪掉它們?)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-21 00:51:13 | 顯示全部樓層
港版字幕

197
00:17:10,239 --> 00:17:13,075
搵?我自己砌!有傭賺 >> 有佣賺
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-21 12:40:29 | 顯示全部樓層

請問您是下載哪裡分享的字幕呢?

我分享的字幕沒錯哦,跟sup一模沒2樣
擷取--.PNG
擷取.PNG
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-21 16:37:23 | 顯示全部樓層
fatbibis 發表於 2018-7-21 12:40 PM
請問您是下載哪裡分享的字幕呢?

我分享的字幕沒錯哦,跟sup一模沒2樣

查証後發現問題了
由於還用 subresync, subresync 不能直讀 utf8
故用 convertz 把 utf8 轉成 unicode le
是 convertz 把 "佣" 自動變成 "傭"
原來的 srt 沒有錯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-28 18:01:02 | 顯示全部樓層
本帖最後由 onebig 於 2018-7-28 06:20 PM 編輯
cory 發表於 2018-7-17 03:09 PM
196
00:17:24,295 --> 00:17:26,589
- 毒蛇戰鬥機
> 上面官方翻譯「毒蛇戰鬥機」是錯誤的,應該是「銀河號」才對吧?

根據英文字幕與發音,應該是銀河號沒錯
原版中文字幕譯錯了

> 曚眼,蒙眼,矇眼
> 到底哪個才正確?有辦法舉證嗎?


應該是 "蒙眼" 才正確

以下是小弟尋找的幾筆資料,大家可以參考看看

重編國語辭典
國語字典

其他文章

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
cory + 2 + 2 熱心答覆

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-7-28 19:25:11 | 顯示全部樓層
onebig 發表於 2018-7-28 06:01 PM
> 上面官方翻譯「毒蛇戰鬥機」是錯誤的,應該是「銀河號」才對吧?

根據英文字幕與發音,應該是銀河號沒錯 ...

也覺得「蒙眼」是正確。之前在教育部重編國語辭典中僅找到「鋪眉蒙眼」和「蒙面」較接近, 0222.JPG
曚眼、矇眼都是0詞條,所以可類推「蒙眼」才是台灣官方正確用字...吧





回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-22 12:18:58 | 顯示全部樓層
謝謝各位!

改:對話符號、「銀河號」、些許用詞,微改。
ready player one 2018 720p bluray x264-sparks.CHT.rar (42.88 KB, 下載次數: 389)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表