您是不是看到港版的字幕?
開版大大貼了兩條, 一條台繁一條港繁,
後面兩位大大分別提供 srt 檔一條台繁一條港繁,
這幾個檔案都有清楚標明TW或是HK欸.
TW = 台灣, HK = 香港, 您應該知道吧?
這版台繁的官方字幕已是相當有水準的字幕.
如果您還不滿意, 甚至稱其 "翻譯文法極度詭異", "機翻",
莫非要看到文言文字幕才夠水準?
至於 "看不懂的文字", 那就是您的問題了.
這些字幕內容都是小學生等級的大白話,
至少當時我帶我家小學生去電影院時他們看得超開心的.
如果是因為您看錯看到港繁而看不懂,
希望您能回來修正你的評語並且跟前面三位分享字幕的大大致意. |