|
|
發表於 2019-7-13 00:59:24
|
顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2019-7-14 01:38 AM 編輯
個人觀點, 這譯者的翻譯水準屌打一堆NF濫竽充數的作品
沒看到什麼錯譯, 也沒什麼錯字
建議修改處, 僅供參考
E01
441 E02之後都是用病鼠
(桃樂絲德里斯科爾
康瓦利斯路4819號,(鼠病))---->病鼠
E04
53
桑拿--->三溫暖or蒸氣室
E05
35 簡略到要想一下才看懂
看來是人家--->看來是戶人家or看來是民宅
76, 131, 132, 143, 324, 476 原文Smirnoff是以生產伏特加聞名世界的酒廠牌, 以伏特加來代指似乎更貼切
俄國酒--->伏特加
89 沒完整翻出語意, 參考簡中翻譯
還覺得是我們的政府嗎?--->還覺得是我們的政府搞的嗎?
286
桑拿--->三溫暖or蒸氣室
E06
150, 351
俄國酒--->伏特加
E07
174 親師會好像是近幾年才出現的用語, 早期是稱母姊會, 不習慣的人能更改
因為妳像參加(親師會)那樣臭罵他們=母姊會
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E6%AF%8D%E5%A7%8A%E6%9C%83
194 只翻關係應該算漏譯, 簡中翻感情經歷
可能讓妳想起不愉快的(關係)--->感情經歷or交往關係
342
俄國酒--->伏特加
E08
69 別往心裡去應該是左岸用法, all due respect=恕我直言or恕我冒昧
(別往心裡去),你們照這個人說的做--->恕我直言or恕我冒昧
168 No直翻變成語意反了
-妳沒關車燈嗎?
-沒有--->沒有開
333 該角色是想要搬離這個鎮, 警長之前想邀他當鎮警, 不是什麼陌生的小鎮
(在陌生的小鎮)執勤不容易,警探--->不住在鎮上要
|
評分
-
查看全部評分
|