本文最後由 ethan 於 2020-3-8 03:13 PM 編輯
順便提個華語圈翻譯的問題, 不分台港中大多數都會把murder翻成謀殺
在台灣, 電視新聞或是報紙上的社會案件, 我從來沒看過用這個詞
普遍會用凶殺、凶殺案、命案、殺人、殺害等等用詞, 不懂堅持要用華語圈日常不會用的詞的用意是?
直接對應Doctor.Sleep.2019.DC.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-FGT(個人偏好能再-200)
OCR若有錯誤,歡迎指正
台繁OCR
Doctor_Sleep_F1_T6_Subtitle-台繁加長.srt
(120.99 KB, 下載次數: 458)
港繁OCR
Doctor_Sleep_F1_T8_Subtitle-港繁加長.srt
(124.31 KB, 下載次數: 97)
港繁修正處:
67
──個-->一個
1988
挻身-->挺身
台繁建議修正處:
181 台灣正式譯名為新澤西
紐澤西州-->新澤西州
558, 560 只有勝過或是甚於, 勝於
甚過-->勝過
1255 這邊是在說把所有行李及物品搬上車
大家正在上車-->大家正在裝載上車
1740
淌這渾水-->蹚這渾水
#回tuckind, 我當然知道書籍有用謀殺一詞, 而我認為影音作品字幕跟書籍不能用相同角度來看
的原因是, 書籍不翻頁就能慢慢反覆琢磨, 而字幕是配合語音觀看, 口語化/直覺式/通俗用法的翻譯才是首要的
若字幕翻得像某些書籍, 用詞藻堆砌或是拗口到不像一般人的口語對話, 翻得再好都是失焦
譬如說日翻中的推理小說, 大多數也用上述的殺人等詞, 還是說只要是英字murder就先入為主非得用謀殺?
就像之前都有人提過的fxxk這字, 在語義上很單純直接, 就是幹、媽的、他媽的、操, 甚至要用馬的都行
但是幾十年下來, 九成九的譯者都翻"該死, 該死的", 一般生活周遭根本沒人會把該死掛在嘴邊, 要罵絕對都是罵幹XD
早年也許是因為新聞局審核的因素不得已而為之, 而現在根本沒審查制度了, 這個遺毒還是傳到了現在的譯者(兩岸三地皆然)
|