查看: 1037|回覆: 3
收起左側

[已解決] [已解決] Earwig and the Witch (安雅與魔女) 中文字幕

[複製連結]

發表於 2021-2-17 06:24:55 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 xyzxyzxyzxxx 於 2021-3-31 08:43 PM 編輯

[已解決] 求 Earwig and the Witch (安雅與魔女) SRT格式中文字幕,能匹配 HBO MAX 放送之版本:
Earwig.and.the.Witch.2020.JAPANESE.PROPER.1080p.HMAX.WEBRip.DD5.1.x264-NOGRP
時長:01:22:44, 幀率:23.976 fps

補充:
3F字幕可對應:Earwig.and.the.Witch.2020.JAPANESE.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-MT
(時長:01:22:47,幀率:23.976 fps)





earwig-poster-kacey-musgraves.jpg

發表於 2021-2-17 09:58:01 | 顯示全部樓層
本文最後由 cory 於 2021-10-22 11:33 AM 編輯

網上找的HEVC TVrip版本不知原翻是誰,
我重調時間軸再稍微潤飾一下。

Earwig.and.the.Witch.2020.JAPANESE.PROPER.1080p.HMAX.WEBRip.DD5.1.x264-NOGRP.srt (55.12 KB, 下載次數: 78)


這WEBRip版比原本TVrip版有多幾句沒字幕翻譯,已修改補上。

安雅與魔女.jpg

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
tloook + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-2-22 18:36:22 | 顯示全部樓層
本文最後由 路過的人 於 2021-2-22 06:52 PM 編輯

依照2F提供的版本微調時間軸符合以下版本

Earwig.and.the.Witch.2020.JAPANESE.1080p.HMAX.WEBRip.DD5.1.x264-NTb.zip (22.06 KB, 下載次數: 318)


邊看邊修錯字,增加逗號,過長字幕分段,以下是修改內容

黑貓的名字湯馬斯全取代為湯瑪士

12
知道嗎?你就要住在這裡了哦 → 多一個字""

48
被發現了絕對會被的 → 翻成""比較好

125
所以,大家就開一個分別的派對 → 台灣用語為"離別"

144
老師,我幫您拿 → 少一個字,我幫您拿包""

231
,我才不會認輸 → 翻成""比較好

238
然後,我先要讓你明白幾件事情 → 改成"首先"比較順

241
你只要好好工作,就不會讓吃到苦頭 → 少一個字,就不會讓""吃到苦頭

249
哼,這樣啊,那就這麼定了 → 少一個字,那就這麼""定了

271
行了,開始工作吧 → 改成"好了"比較順

289
久疏問候 → 台灣用語為"好久不見"

291
孫子他… → 台灣用語為"兒子"

346
到時候,早餐就得你來做 → 少一個字,早餐就得""你來做

353
還是大的那種 → 翻成""比較好

364
我說,別在那傻站著,快點給我 → 翻成""才對

372
內庭去,給我取些薊來 → 翻成"庭院"比較好

375
來了 → 翻成""才對

399
謹遵您的吩咐,主人 → 改成"聽從"比較順

421
早安,阿姨,今早天氣真好 → 改完整一點,"今天早上"天氣真好

422
今天開始衣服由你來 → 台灣用語為""

448
會惹曼德雷克不的 → 改成""才對

475
應該全都在這間屋子裡
到早上時間還長著呢 → 改成"久的"比較順

520
蚯蚓都吃吐了 → 少一個字,蚯蚓都吃""吐了

538
只會一個勁地使喚別人 → 台灣用語為"不停"

551
可阿姨只是一個勁地使喚我 → 少一個字,一個勁改為"不停"

可""阿姨只是"不停"地使喚我

553
之所以領你回來,只是因為缺人手 → 少一個字,之所以領""你回來

561
畢竟領你回來只是因為缺人手 → 少一個字,畢竟領""你回來只是因為缺人手

573
行了,別問這些蠢的問題 → 改成"好了"比較好
在我回來之前必須做完

648
爾等慎言 → 台灣用語為"謹言慎行"

649
把這個了,去埃平森林露營地裡 → 改成""才對

651
謹遵您的吩咐,我恐怖的主人 → 聽從

655
拜你所賜,我都差點被牽連 → 改成"連累"比較好懂

656
那麼,你就不要什麼事
一個勁地使喚我 → 不停

661
行了,還不趕快做事 → 好了

672
做了什麼 → 是""才對

673
給你了隻手 → 改成""比較好懂

708
給,調皮鬼要溜了 → 少一個字,給"",""改成"在下"比較順

752
哼,拜拜,弱雞 → 掰掰

765
卡斯塔德和大叔一樣都是書蟲 → 台灣用語為"書呆子"

768
我白天上學時,家裡就能清了 → 錯字改成""

793
我被領回來已經半年了 → 少一個字,我被領""回來已經半年了

808
使魔們也漸漸會聽我話了 → 少兩個字,使魔們也漸漸""會聽我""話了

830,844
從丘上俯視的世界 → 少一個字,從""丘上俯視的世界

840,848
同從前沒任何變化 → 少一個字,同""從前沒任何變化


回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-3-27 17:58:23 | 顯示全部樓層
3F字幕適用版本: Earwig.and.the.Witch.2020.DUBBED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

片長: 01:22:47
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表