|
|
發表於 2021-2-24 12:08:43
|
顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2021-2-28 10:13 PM 編輯
三個半形三點改成一個全形,半形括號改全形
調整時間軸、幀數,對應版本如檔名(3.78G)
Summer.of.85.2020.FRENCH.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-NOGRP.srt
(93.97 KB, 下載次數: 57)
很遺憾這官譯差不多是NF爛翻譯的等級
非譯自法文, 採英譯, 一堆地方照英文直譯詞不達意
很多句子根本不通順, 該譯厭倦/厭煩的地方譯無聊
就算是在NF也很久沒出現這種水準的譯本了
就連同樣用英翻的左岸字幕組版本都屌打這版翻譯
名導歐容的作品就這樣被糟蹋了
舉例:
官字
I learned it that day, thanks to Kate.
1165 這句根本是機翻吧
我理解到了那天,感謝凱特
字幕組
多虧了凱特, 我在那天領略到了
官字 有些英句的前後排列, 譯成中文沒重新組合的話真的跟機翻沒兩樣
There's always a fateful moment when you realize if you keep going, there's no turning back.
1162
當你理解到一直堅持下去
1163
總會有個命運的瞬間
1164
一切都回不去了
字幕組
總有那麼一個命運時刻
讓你意識到如果繼續
就沒有回頭路
官字
Preparation of the body, the wake, burial...
1266
屍體的準備、喚醒、下葬…
字幕組
怎麼收殮、守夜、下葬
官字
1303 She's English
她是英國人
1304 A foreigner?
外國人?
1305 England's not in France, Dad
英國不是法國,爸
字幕組
她是英國人
外地人?
英格蘭不在法國,爸
官字
1426 法官哪會自稱庭上....庭上是其他人對法官的尊稱
庭上在此判你-->本庭在此判你
1438 My friend David looked after you
我的朋友大衛在找你
字幕組
我朋友大衛照顧過你
其他有問題的譯句很多, 懶得一一列出了, 大家觀看後自行體會吧
這片應該不太會出台版BD的樣子, 也沒別的台繁能用了
|
評分
-
查看全部評分
|