|
|
發表於 2022-1-25 04:03:03
|
顯示全部樓層
本文最後由 pccat 於 2022-2-1 04:21 AM 編輯
ep01集 KKTV版字幕
第1版與v2版, 共有太多的差異處,
第1版
77
00:05:30,347 --> 00:05:32,075
就變成了行屍走肉
v2版
77
00:05:30,347 --> 00:05:32,075
變成了行屍走肉
第1版
79
00:05:40,147 --> 00:05:42,861
卻都毫無生氣
v2版
79
00:05:40,147 --> 00:05:42,861
卻毫無生氣
第1版
90
00:06:14,331 --> 00:06:16,970
她要變成我們課長了吧
v2版
90
00:06:14,331 --> 00:06:16,970
她要變成我們的課長了吧
第1版
147
00:11:34,183 --> 00:11:37,683
從我死掉以後
你們到底都怎麼吃飯的?
v2版
147
00:11:34,183 --> 00:11:37,683
自從我死掉之後
你們到底都怎麼吃飯的?
第1版
149
00:11:41,339 --> 00:11:45,872
但是更重要的
是要吃好好擺在餐盤上的東西
v2版
149
00:11:41,339 --> 00:11:45,872
但更重要的
是要吃好好擺在餐盤上的東西
第1版
156
00:12:12,738 --> 00:12:14,004
害我以為不知道是哪來的老頭子耶
v2版
156
00:12:12,738 --> 00:12:14,004
我第一眼看到
還以為是哪來的老頭子咧
第1版
158
00:12:18,714 --> 00:12:21,014
我下次會再過來喔
v2版
158
00:12:18,714 --> 00:12:21,014
我會再過來的
第1版
162
00:12:34,519 --> 00:12:38,471
竟然還毫不猶豫的
選了妳媽媽最喜歡的盤子
v2版
162
00:12:34,519 --> 00:12:38,471
竟然還毫不猶豫地
選了妳媽媽最喜歡的盤子
第1版
164
00:12:41,404 --> 00:12:45,475
爸爸
不可以讓陌生小朋友隨便進家門
v2版
164
00:12:41,404 --> 00:12:45,475
爸爸
不可以讓陌生的小孩隨便進家門
第1版
174
00:13:44,433 --> 00:13:47,436
跟沒工作的人講這種話?
v2版
174
00:13:44,433 --> 00:13:47,436
叫沒在工作的人請客對嗎?
第1版
175
00:13:47,437 --> 00:13:48,814
你不介意吃麥當勞的話是可以
v2版
175
00:13:47,437 --> 00:13:48,814
麥當勞的話我倒可以
第1版
189
00:16:30,291 --> 00:16:32,360
你的老婆啦
v2版
189
00:16:30,291 --> 00:16:32,360
你老婆啦
第1版
224
00:19:59,353 --> 00:20:02,053
只靠這裡的打工根本沒辦法生活嘛
v2版
224
00:19:59,353 --> 00:20:02,053
只靠這裡的打工根本沒辦法過活嘛
第1版
254
00:21:34,420 --> 00:21:38,722
反正人就只願相信
自己想要相信的東西而已
v2版
254
00:21:34,420 --> 00:21:38,722
反正人就只願意相信
自己想要相信的東西而已
第1版
264
00:22:00,932 --> 00:22:04,275
妳有在做工作嗎?
v2版
264
00:22:00,932 --> 00:22:04,275
妳開始工作了嗎?
第1版
288
00:24:02,894 --> 00:24:06,263
之前不是常常都要做到
差點搭不上末班車的時間嗎
v2版
288
00:24:02,894 --> 00:24:06,263
以前不是常常都工作到
差點錯過末班車的時間才下班嗎
第1版
331
00:28:22,528 --> 00:28:25,527
(晚安)
v2版
331
00:28:14,167 --> 00:28:16,301
(晚安)
332
00:28:22,528 --> 00:28:25,527
(晚安)
第1版
366
00:31:01,901 --> 00:31:04,412
到底是要在同一個地方
裹足不前到什麼時候?
v2版
367
00:31:01,901 --> 00:31:04,412
到底要守在原地
裹足不前到什麼時候?
第1版
405
00:34:39,893 --> 00:34:45,032
每樣都是她精挑細選出自己喜歡的
v2版
406
00:34:39,893 --> 00:34:45,032
每樣都是她精挑細選而來的
第1版
426
00:36:21,829 --> 00:36:24,776
大家都講得好自然
v2版
427
00:36:21,829 --> 00:36:24,776
聽大家稀鬆平常地聊天
第1版
428
00:36:26,832 --> 00:36:30,893
大家都好自然地用過去式講她
v2版
429
00:36:26,832 --> 00:36:30,893
大家已經自然而然地用過去式提及她
第1版
429
00:36:32,706 --> 00:36:35,009
這種事情我辦不到
v2版
430
00:36:32,706 --> 00:36:35,009
我沒辦法像他們那樣
第1版
430
00:36:35,010 --> 00:36:37,118
我不可能辦得到
v2版
431
00:36:35,010 --> 00:36:37,118
完全沒辦法
第1版
432
00:36:41,253 --> 00:36:44,879
我的人生自從失去貴惠以後
v2版
433
00:36:41,253 --> 00:36:44,879
自從失去貴惠以後 我的人生...
第1版
434
00:36:53,467 --> 00:36:55,129
你的手藝
v2版
435
00:36:53,467 --> 00:36:55,129
你的技術
第1版
438
00:37:22,945 --> 00:37:26,236
想要這樣活下去
v2版
439
00:37:22,945 --> 00:37:26,236
要這樣活下去
第1版
439
00:37:26,237 --> 00:37:28,695
不覺得剩下的人生太長了嗎?
v2版
440
00:37:26,237 --> 00:37:28,695
不覺得剩下的人生太漫長了嗎?
第1版
453
00:40:36,771 --> 00:40:39,800
我的夢想就是希望妳實現夢想
v2版
454
00:40:36,771 --> 00:40:39,800
我的夢想就是希望妳的夢想能實現
第1版
527
00:51:40,175 --> 00:51:43,338
你這副德性是要麻衣怎麼辦?
v2版
528
00:51:40,175 --> 00:51:43,338
你這副德性 麻衣要怎麼辦?
第1版
528
00:51:43,339 --> 00:51:46,998
不要因為你自己怠慢
就拿麻衣的人生一起陪葬
v2版
529
00:51:43,339 --> 00:51:46,998
不要因為你自己的墮落
就害麻衣的人生得跟著一起陪葬
第1版
532
00:51:55,836 --> 00:51:58,294
我一直都很想挨妳罵
v2版
533
00:51:55,836 --> 00:51:58,294
我一直都很想挨妳的罵
第1版
542
00:52:24,697 --> 00:52:28,375
要不然是要我怎麼放心去當小學生
v2版
543
00:52:24,697 --> 00:52:28,375
看你這樣 要我怎麼放心去當小學生
第1版
544
00:52:30,150 --> 00:52:31,962
不要氣爸爸了
v2版
545
00:52:30,150 --> 00:52:31,962
不要生爸爸的氣了
第1版
550
00:53:13,486 --> 00:53:17,473
13歲 14歲 15歲
還有其他全部的生日
v2版
551
00:53:13,486 --> 00:53:17,473
13歲 14歲 15歲
還有20歲前的所有生日
結論:
1.如果不把v2版的差異處貼出來, 你不會知道v2版進行了多麼的誇張的修正,
2.KKTV的這名翻譯人員, 可能不是日文不好? 而是中文的表達能力不太好? 這種翻譯的品 (素) 質, 真是ooxx...
3.你可能會覺得我是"吃飽太閒"了嗎? 有時間去比對二版之間的差異處, 不如重新調整v2版的時間軸, 我聽到你心裡的聲音了, 所以, ...我調整好了,如附件,
4.我沒有要接手調整這部劇喔,
根據1樓大大提供的KKTV版ep01集 (繁中v2版) 的字幕進行調整, 適用MagicStar版的片源,
============分隔線=============
20220130更新
謝謝9樓flyrenier大大的回覆,
============分隔線=============
20220130更新
1.小幅度的幾個錯字, 使用者自行編輯修正即可, 但是, ...
2.像如上KKTV版第ep01集, 這麼頻繁, 這麼大幅度的修正的內容, 對於幫忙調整時間軸的人來說, 是很尷尬的, 心想: 難道我們不需要跟著調整v2甚至v3版的時間軸嗎?
3.這也是我會優先選擇使用friDay版字幕的原因之一,
以下是2022年, 近期開播的冬季日劇:
KKTV版
這一部劇第ep01集, KKTV版字幕修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277324-1-2.html
這一部劇第ep01集, KKTV版字幕也修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277160-1-2.html
這一部劇第ep01集, KKTV版字幕也修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277209-1-3.html
這一部劇第ep01, ep03集, KKTV版字幕都修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277073-1-2.html
這一部劇第ep01, ep02集, KKTV版字幕都修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277106-1-2.html
這一部劇第ep01集, KKTV版字幕甚至修正到v4版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277191-1-2.html
friDay版
這一部劇第ep01, ep02集, friDay版字幕修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277170-1-3.html
這一部劇第ep01, ep02集, friDay版字幕修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277085-1-1.html
1.以近期開播的冬季日劇來看, KKTV版與friDay版, 修正到v3版或以上...的數量來比較看看, ...你覺得呢?
2.會有修正版(v2)是正常且合理的, 但是需要修正到v3甚至v4版, 對於這種翻譯團隊的素質, 你不會質疑嗎? 我不能質疑嗎?
3.表達能力不是只有聲音, 包括文字甚至外表 (化妝, 穿著..等), 也都能是一種表達能力; 說的話, 寫的文章, 甚至翻譯的字詞, 經過組織, 潤飾或修飾後, 這些難道不是你腦袋裡想的然後表現出來的嗎? 這些都不算是一種表達能力嗎?
4.專業的翻譯人員, 就該有應當的素養, 比如說, 有閱讀 (文章以及一些資訊...等) 的習慣, 以及訓練將這些資訊有組織的表現出來...等, 顯然, 這名KKTV的翻譯人員, 並不具備這種素養,
5.平時就能養成閱讀...等習慣, 以及做相關的訓練課程, 在做這種即時的翻譯時, 就不至於偏差得太離譜,
6.平時沒能養成良好的習慣, 戰時卻拿趕上架做藉口, 真的是很丟臉,
============分隔線=============
20220201更新
又快又好, 我從來沒說過這句話,
完美到無懈可擊, 我更加不可能說這句話,
我說的是不至於偏差得太離譜,
二位不只是錯譯甚至超譯啊,
========
回覆6F的pccat大大今天(1月30日)新增的發言:感謝您的回覆。雖然您沒說是對誰的回覆,我暫且自作多情認為是對我的回覆,如果不是對我的回覆且以下我的發言造成您的困擾,我先向您道歉。
一方面說對造成你的困擾表示歉意,
一方面又不斷的製造他人的困擾,
哈哈,
你們難道不覺得精品文章的這段話,
很不協調嗎?
|
評分
-
查看全部評分
|