查看: 2497|回覆: 8
收起左側

[HDTV] 妻、小学生になる。 (妻子變成小學生。) friDay影音/KKTV 繁中/日文字幕 全10集

[複製連結]

發表於 2022-1-22 09:46:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 nochange 於 2022-4-5 12:14 PM 編輯

Cover2.jpg


 friDay影音 

第1集
繁中: 妻子變成小學生。.E01.friDay.zh-Hant.srt (38.27 KB, 下載次數: 44)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E01.friDay.zh-Hant.v2.srt (38.91 KB, 下載次數: 36)
日文: 妻子變成小學生。.E01.friDay.ja.srt (43.31 KB, 下載次數: 15)
中日: 妻子變成小學生。.E01.friDay.zh-Hant&ja.srt (58.61 KB, 下載次數: 25)

第2集
繁中: 妻子變成小學生。.E02.friDay.zh-Hant.srt (43.08 KB, 下載次數: 33)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E02.friDay.zh-Hant.v2.srt (43.37 KB, 下載次數: 23)
日文: 妻子變成小學生。.E02.friDay.ja.srt (49.82 KB, 下載次數: 9)
日文V2: 妻子變成小學生。.E02.friDay.ja.v2.srt (49.93 KB, 下載次數: 12)
中日: 妻子變成小學生。.E02.friDay.zh-Hant&ja.srt (66.2 KB, 下載次數: 11)
中日V2: 妻子變成小學生。.E02.friDay.zh-Hant&ja.v2.srt (66.4 KB, 下載次數: 18)

第3集
繁中: 妻子變成小學生。.E03.friDay.zh-Hant.srt (41.47 KB, 下載次數: 24)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E03.friDay.zh-Hant.v2.srt (41.46 KB, 下載次數: 22)
日文: 妻子變成小學生。.E03.friDay.ja.srt (46.77 KB, 下載次數: 9)
日文V2: 妻子變成小學生。.E03.friDay.ja.v2.srt (46.77 KB, 下載次數: 12)
中日: 妻子變成小學生。.E03.friDay.zh-Hant&ja.srt (62.83 KB, 下載次數: 11)
中日V2: 妻子變成小學生。.E03.friDay.zh-Hant&ja.v2.srt (62.94 KB, 下載次數: 18)

第4集
繁中: 妻子變成小學生。.E04.friDay.zh-Hant.srt (42.64 KB, 下載次數: 31)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E04.friDay.zh-Hant.v2.srt (42.82 KB, 下載次數: 22)
日文: 妻子變成小學生。.E04.friDay.ja.srt (47.24 KB, 下載次數: 8)
日文V2: 妻子變成小學生。.E04.friDay.ja.v2.srt (48.05 KB, 下載次數: 12)
中日: 妻子變成小學生。.E04.friDay.zh-Hant&ja.srt (65.42 KB, 下載次數: 13)
中日V2: 妻子變成小學生。.E04.friDay.zh-Hant&ja.v2.srt (65.87 KB, 下載次數: 16)

第5集
繁中: 妻子變成小學生。.E05.friDay.zh-Hant.srt (38.76 KB, 下載次數: 34)
日文: 妻子變成小學生。.E05.friDay.ja.srt (45.29 KB, 下載次數: 11)
中日: 妻子變成小學生。.E05.friDay.zh-Hant&ja.srt (60.16 KB, 下載次數: 17)

第6集
繁中: 妻子變成小學生。.E06.friDay.zh-Hant.srt (44.82 KB, 下載次數: 27)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E06.friDay.zh-Hant.v2.srt (44.92 KB, 下載次數: 16)
日文: 妻子變成小學生。.E06.friDay.ja.srt (51.95 KB, 下載次數: 6)
日文V2: 妻子變成小學生。.E06.friDay.ja.v2.srt (52.63 KB, 下載次數: 8)
中日: 妻子變成小學生。.E06.friDay.zh-Hant&ja.srt (70.03 KB, 下載次數: 7)
中日V2: 妻子變成小學生。.E06.friDay.zh-Hant&ja.v2.srt (70.31 KB, 下載次數: 13)

第7集
繁中: 妻子變成小學生。.E07.friDay.zh-Hant.srt (40.33 KB, 下載次數: 24)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E07.friDay.zh-Hant.v2.srt (40.45 KB, 下載次數: 11)
日文: 妻子變成小學生。.E07.friDay.ja.srt (46.38 KB, 下載次數: 4)
中日: 妻子變成小學生。.E07.friDay.zh-Hant&ja.srt (61.79 KB, 下載次數: 8)

第8集
繁中: 妻子變成小學生。.E08.friDay.zh-Hant.srt (35.92 KB, 下載次數: 22)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E08.friDay.zh-Hant.v2.srt (36.13 KB, 下載次數: 15)
日文: 妻子變成小學生。.E08.friDay.ja.srt (41.13 KB, 下載次數: 8)
日文V2: 妻子變成小學生。.E08.friDay.ja.v2.srt (41.44 KB, 下載次數: 7)
中日: 妻子變成小學生。.E08.friDay.zh-Hant&ja.srt (55.04 KB, 下載次數: 12)
中日V2: 妻子變成小學生。.E08.friDay.zh-Hant&ja.v2.srt (55.25 KB, 下載次數: 11)

第9集
繁中: 妻子變成小學生。.E09.friDay.zh-Hant.srt (34.5 KB, 下載次數: 28)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E09.friDay.zh-Hant.v2.srt (34.58 KB, 下載次數: 16)
日文: 妻子變成小學生。.E09.friDay.ja.srt (38.96 KB, 下載次數: 8)
日文V2: 妻子變成小學生。.E09.friDay.ja.v2.srt (39.32 KB, 下載次數: 9)
中日: 妻子變成小學生。.E09.friDay.zh-Hant&ja.srt (52.61 KB, 下載次數: 9)
中日V2: 妻子變成小學生。.E09.friDay.zh-Hant&ja.v2.srt (52.82 KB, 下載次數: 13)

第10集
繁中: 妻子變成小學生。.E10.friDay.zh-Hant.srt (34.53 KB, 下載次數: 36)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E10.friDay.zh-Hant.v2.srt (34.56 KB, 下載次數: 14)
日文: 妻子變成小學生。.E10.friDay.ja.srt (38.33 KB, 下載次數: 7)
日文V2: 妻子變成小學生。.E10.friDay.ja.v2.srt (39.08 KB, 下載次數: 6)
中日: 妻子變成小學生。.E10.friDay.zh-Hant&ja.srt (51.91 KB, 下載次數: 9)
中日V2: 妻子變成小學生。.E10.friDay.zh-Hant&ja.v2.srt (52.2 KB, 下載次數: 10)

------------------------------------------------

 KKTV 

第1集
繁中: 妻子變成小學生。.E01.KKTV.zh-Hant.srt (39.63 KB, 下載次數: 27)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E01.KKTV.zh-Hant.v2.srt (39.7 KB, 下載次數: 42)
日文: 妻子變成小學生。.E01.KKTV.ja.srt (41 KB, 下載次數: 14)

第2集
繁中: 妻子變成小學生。.E02.KKTV.zh-Hant.srt (44.87 KB, 下載次數: 22)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E02.KKTV.zh-Hant.v2.srt (44.83 KB, 下載次數: 29)
日文: 妻子變成小學生。.E02.KKTV.ja.srt (48.3 KB, 下載次數: 14)

第3集
繁中: 妻子變成小學生。.E03.KKTV.zh-Hant.srt (41.29 KB, 下載次數: 16)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E03.KKTV.zh-Hant.v2.srt (41.37 KB, 下載次數: 29)
日文: 妻子變成小學生。.E03.KKTV.ja.srt (43.55 KB, 下載次數: 13)

第4集
繁中: 妻子變成小學生。.E04.KKTV.zh-Hant.srt (43.98 KB, 下載次數: 18)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E04.KKTV.zh-Hant.v2.srt (44.04 KB, 下載次數: 15)
繁中V3: 妻子變成小學生。.E04.KKTV.zh-Hant.v3.srt (44.07 KB, 下載次數: 25)
(版本差異:要展開戀情了 → 這根本是戀愛的徵兆嘛
我想好好跟她說明真相 → 我們打算好好跟她解釋這一切)

日文: 妻子變成小學生。.E04.KKTV.ja.srt (46.19 KB, 下載次數: 12)

第5集
繁中: 妻子變成小學生。.E05.KKTV.zh-Hant.srt (40.25 KB, 下載次數: 16)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E05.KKTV.zh-Hant.v2.srt (40.43 KB, 下載次數: 29)
日文: 妻子變成小學生。.E05.KKTV.ja.srt (43.15 KB, 下載次數: 12)

第6集
繁中: 妻子變成小學生。.E06.KKTV.zh-Hant.srt (44.68 KB, 下載次數: 27)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E06.KKTV.zh-Hant.v2.srt (44.69 KB, 下載次數: 14)
繁中V3: 妻子變成小學生。.E06.KKTV.zh-Hant.v3.srt (44.69 KB, 下載次數: 25)
(版本差異:都因為我的關係 → 都因為我的關係 / 總是對她說很惡劣的話 → 總是對她說很惡劣的話)
日文: 妻子變成小學生。.E06.KKTV.ja.srt (49.57 KB, 下載次數: 14)

第7集
繁中: 妻子變成小學生。.E07.KKTV.zh-Hant.srt (40.09 KB, 下載次數: 14)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E07.KKTV.zh-Hant.v2.srt (40.17 KB, 下載次數: 29)
日文: 妻子變成小學生。.E07.KKTV.ja.srt (42.71 KB, 下載次數: 12)

第8集
繁中: 妻子變成小學生。.E08.KKTV.zh-Hant.srt (36.98 KB, 下載次數: 18)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E08.KKTV.zh-Hant.v2.srt (36.98 KB, 下載次數: 26)
日文: 妻子變成小學生。.E08.KKTV.ja.srt (39.52 KB, 下載次數: 11)

第9集
繁中: 妻子變成小學生。.E09.KKTV.zh-Hant.srt (34.04 KB, 下載次數: 17)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E09.KKTV.zh-Hant.v2.srt (34.03 KB, 下載次數: 14)
繁中V3: 妻子變成小學生。.E09.KKTV.zh-Hant.v3.srt (34.03 KB, 下載次數: 23)
(版本差異:想要去見某人 → 有想見的人)
日文: 妻子變成小學生。.E09.KKTV.ja.srt (36.87 KB, 下載次數: 12)

第10集
繁中: 妻子變成小學生。.E10.KKTV.zh-Hant.srt (33.59 KB, 下載次數: 25)
繁中V2: 妻子變成小學生。.E10.KKTV.zh-Hant.v2.srt (33.61 KB, 下載次數: 25)
(版本差異:結果來說 → 以結果來說 / 我聽說大哥哥的公司在這裡 → 我去了大哥哥的公司 聽說你人在這裡)
日文: 妻子變成小學生。.E10.KKTV.ja.srt (36.21 KB, 下載次數: 12)



評分

參與人數 4名聲 +40 精幣 +40 收起 理由
MAN哥 + 10 + 10 精品文章
willy0988219 + 10 + 10 熱心助人
rogerkid815 + 10 + 10 精品文章
flyrenier + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2022-1-22 11:51:13 | 顯示全部樓層
本文最後由 ac777 於 2022-3-26 11:40 PM 編輯

依樓主提供的繁中字幕調整時間軸對應MagicStar片源,字幕內容沒有修改。

friDay
第一集V2版(修正時間軸)謝謝4樓提醒
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP01 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.v2.zip (14.17 KB, 下載次數: 226)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP02 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (15.06 KB, 下載次數: 155)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP03 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (14.82 KB, 下載次數: 141)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP04 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (15.53 KB, 下載次數: 137)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP05 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (13.81 KB, 下載次數: 133)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP06 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (15.96 KB, 下載次數: 133)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP07 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (14.69 KB, 下載次數: 119)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP08 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (12.79 KB, 下載次數: 122)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP09 [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (12.85 KB, 下載次數: 108)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP10 END [WEBDL] [1080p].friDay.cht.srt.zip (12.48 KB, 下載次數: 118)

===============
===============

KKTV
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP01 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (15.29 KB, 下載次數: 98)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP02 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (16.37 KB, 下載次數: 79)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP03 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (15.49 KB, 下載次數: 71)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP04 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (16.72 KB, 下載次數: 68)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP05 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (15.36 KB, 下載次數: 67)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP06 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (16.61 KB, 下載次數: 70)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP07 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (15.31 KB, 下載次數: 58)
EP08以v2版字幕調整
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP08 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.v2.srt.zip (13.83 KB, 下載次數: 72)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP09 [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (13.4 KB, 下載次數: 64)
[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP10 END [WEBDL] [1080p].KKTV.cht.srt.zip (13.18 KB, 下載次數: 76)




















評分

參與人數 4名聲 +40 精幣 +40 收起 理由
nochange + 10 + 10 超.熱心助人
jiakuamy + 10 + 10 精品文章
MAN哥 + 10 + 10 熱心助人
rogerkid815 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-22 12:25:57 | 顯示全部樓層
搭配 jptv.club ts片源(含廣告) -採用字幕:friDay
字幕若有任何問題請傳訊息通知我,勿佔用版面,謝謝您。

[新]金曜ドラマ「妻、小学生になる。」 第1話[字][デ]_2022-01-21_JPTVclub.srt.zip

15.33 KB, 下載次數: 16

ep01

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
MAN哥 + 10 + 10 熱心助人
rogerkid815 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-22 17:30:20 | 顯示全部樓層
本文最後由 dailyconsol 於 2022-1-22 05:39 PM 編輯

二樓 friday 的字幕, 由25:40到28:27的時間軸快了兩秒二的

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
rogerkid815 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-23 00:03:24 | 顯示全部樓層
本文最後由 bakerstreet7 於 2022-1-31 03:05 AM 編輯

對應NSBC的HDTV版本

第1集

KKTV: Tsuma, Shougakusei ni Naru. 2022 S01E01 1080i HDTV AAC MPEG2-NSBC.zip (15.52 KB, 下載次數: 21)

friDay: Tsuma, Shougakusei ni Naru. 2022 S01E01 1080i HDTV AAC MPEG2-NSBC-friDay.zip (15.35 KB, 下載次數: 14)


第2集

KKTV: Tsuma, Shougakusei ni Naru. 2022 S01E02 1080i HDTV AAC MPEG2-NSBC-KKTV.zip (17.3 KB, 下載次數: 11)

friDay: Tsuma, Shougakusei ni Naru. 2022 S01E02 1080i HDTV AAC MPEG2-NSBC-friDay.zip (16.33 KB, 下載次數: 11)

評分

參與人數 3名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
nochange + 10 + 10 熱心助人
rogerkid815 + 10 + 10 熱心助人
MAN哥 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-25 04:03:03 | 顯示全部樓層
本文最後由 pccat 於 2022-2-1 04:21 AM 編輯

ep01集 KKTV版字幕

第1版與v2版, 共有太多的差異處,

第1版
77
00:05:30,347 --> 00:05:32,075
變成了行屍走肉
v2版
77
00:05:30,347 --> 00:05:32,075
變成了行屍走肉

第1版
79
00:05:40,147 --> 00:05:42,861
毫無生氣
v2版
79
00:05:40,147 --> 00:05:42,861
卻毫無生氣

第1版
90
00:06:14,331 --> 00:06:16,970
她要變成我們課長了吧
v2版
90
00:06:14,331 --> 00:06:16,970
她要變成我們課長了吧

第1版
147
00:11:34,183 --> 00:11:37,683
從我死掉以後
你們到底都怎麼吃飯的?
v2版
147
00:11:34,183 --> 00:11:37,683
自從我死掉之後
你們到底都怎麼吃飯的?

第1版
149
00:11:41,339 --> 00:11:45,872
更重要的
是要吃好好擺在餐盤上的東西
v2版
149
00:11:41,339 --> 00:11:45,872
但更重要的
是要吃好好擺在餐盤上的東西

第1版
156
00:12:12,738 --> 00:12:14,004
害我以為不知道是哪來的老頭子耶
v2版
156
00:12:12,738 --> 00:12:14,004
我第一眼看到
還以為是哪來的老頭子咧


第1版
158
00:12:18,714 --> 00:12:21,014
下次會再過來
v2版
158
00:12:18,714 --> 00:12:21,014
我會再過來

第1版
162
00:12:34,519 --> 00:12:38,471
竟然還毫不猶豫
選了妳媽媽最喜歡的盤子
v2版
162
00:12:34,519 --> 00:12:38,471
竟然還毫不猶豫
選了妳媽媽最喜歡的盤子

第1版
164
00:12:41,404 --> 00:12:45,475
爸爸
不可以讓陌生小朋友隨便進家門
v2版
164
00:12:41,404 --> 00:12:45,475
爸爸
不可以讓陌生的小孩隨便進家門

第1版
174
00:13:44,433 --> 00:13:47,436
跟沒工作的人講這種話
v2版
174
00:13:44,433 --> 00:13:47,436
叫沒在工作的人請客對嗎

第1版
175
00:13:47,437 --> 00:13:48,814
你不介意吃麥當勞的話是可以
v2版
175
00:13:47,437 --> 00:13:48,814
麥當勞的話我倒可以

第1版
189
00:16:30,291 --> 00:16:32,360
老婆啦
v2版
189
00:16:30,291 --> 00:16:32,360
你老婆啦

第1版
224
00:19:59,353 --> 00:20:02,053
只靠這裡的打工根本沒辦法生活
v2版
224
00:19:59,353 --> 00:20:02,053
只靠這裡的打工根本沒辦法過活

第1版
254
00:21:34,420 --> 00:21:38,722
反正人就只願相信
自己想要相信的東西而已
v2版
254
00:21:34,420 --> 00:21:38,722
反正人就只願相信
自己想要相信的東西而已

第1版
264
00:22:00,932 --> 00:22:04,275
妳有在做工作嗎
v2版
264
00:22:00,932 --> 00:22:04,275
妳開始工作了嗎

第1版
288
00:24:02,894 --> 00:24:06,263
之前不是常常都要做到
差點搭不上末班車的時間嗎

v2版
288
00:24:02,894 --> 00:24:06,263
以前不是常常都工作到
差點錯過末班車的時間才下班嗎


第1版
331
00:28:22,528 --> 00:28:25,527
(晚安)
v2版
331
00:28:14,167 --> 00:28:16,301

(晚安)
332
00:28:22,528 --> 00:28:25,527
(晚安)

第1版
366
00:31:01,901 --> 00:31:04,412
到底是要在同一個地方
裹足不前到什麼時候?
v2版
367
00:31:01,901 --> 00:31:04,412
到底要守在原地
裹足不前到什麼時候?

第1版
405
00:34:39,893 --> 00:34:45,032
每樣都是她精挑細選出自己喜歡的
v2版
406
00:34:39,893 --> 00:34:45,032
每樣都是她精挑細選而來的

第1版
426
00:36:21,829 --> 00:36:24,776
大家都講得好自然
v2版
427
00:36:21,829 --> 00:36:24,776
聽大家稀鬆平常地聊天

第1版
428
00:36:26,832 --> 00:36:30,893
大家都好自然地用過去式講她
v2版
429
00:36:26,832 --> 00:36:30,893
大家已經自然而然地用過去式提及她

第1版
429
00:36:32,706 --> 00:36:35,009
這種事情我辦不到
v2版
430
00:36:32,706 --> 00:36:35,009
我沒辦法像他們那樣

第1版
430
00:36:35,010 --> 00:36:37,118
我不可能辦得到
v2版
431
00:36:35,010 --> 00:36:37,118
完全沒辦法

第1版
432
00:36:41,253 --> 00:36:44,879
我的人生自從失去貴惠以後
v2版
433
00:36:41,253 --> 00:36:44,879
自從失去貴惠以後 我的人生...

第1版
434
00:36:53,467 --> 00:36:55,129
你的手藝
v2版
435
00:36:53,467 --> 00:36:55,129
你的技術

第1版
438
00:37:22,945 --> 00:37:26,236
要這樣活下去
v2版
439
00:37:22,945 --> 00:37:26,236
要這樣活下去

第1版
439
00:37:26,237 --> 00:37:28,695
不覺得剩下的人生太長了嗎?
v2版
440
00:37:26,237 --> 00:37:28,695
不覺得剩下的人生太漫長了嗎?

第1版
453
00:40:36,771 --> 00:40:39,800
我的夢想就是希望妳實現夢想
v2版
454
00:40:36,771 --> 00:40:39,800
我的夢想就是希望妳的夢想能實現

第1版
527
00:51:40,175 --> 00:51:43,338
你這副德性是要麻衣怎麼辦
v2版
528
00:51:40,175 --> 00:51:43,338
你這副德性 麻衣要怎麼辦

第1版
528
00:51:43,339 --> 00:51:46,998
不要因為你自己怠慢
就拿麻衣的人生一起陪葬
v2版
529
00:51:43,339 --> 00:51:46,998
不要因為你自己的墮落
就害麻衣的人生得跟著一起陪葬

第1版
532
00:51:55,836 --> 00:51:58,294
我一直都很想挨妳罵
v2版
533
00:51:55,836 --> 00:51:58,294
我一直都很想挨妳

第1版
542
00:52:24,697 --> 00:52:28,375
要不然是要我怎麼放心去當小學生
v2版
543
00:52:24,697 --> 00:52:28,375
看你這樣 要我怎麼放心去當小學生

第1版
544
00:52:30,150 --> 00:52:31,962
不要氣爸爸了
v2版
545
00:52:30,150 --> 00:52:31,962
不要生爸爸的氣了

第1版
550
00:53:13,486 --> 00:53:17,473
13歲 14歲 15歲
還有其他全部的生日
v2版
551
00:53:13,486 --> 00:53:17,473
13歲 14歲 15歲
還有20歲前的所有生日

結論:
1.如果不把v2版的差異處貼出來, 你不會知道v2版進行了多麼的誇張的修正,
2.KKTV的這名翻譯人員, 可能不是日文不好? 而是中文的表達能力不太好? 這種翻譯的品 (素) 質, 真是ooxx...
3.你可能會覺得我是"吃飽太閒"了嗎? 有時間去比對二版之間的差異處, 不如重新調整v2版的時間軸, 我聽到你心裡的聲音了, 所以, ...我調整好了,如附件,
4.我沒有要接手調整這部劇喔,


根據1樓大大提供的KKTV版ep01集 (繁中v2版) 的字幕進行調整, 適用MagicStar版的片源,


============分隔線=============


20220130更新

謝謝9樓flyrenier大大的回覆,


============分隔線=============

20220130更新

1.小幅度的幾個錯字, 使用者自行編輯修正即可, 但是, ...
2.像如上KKTV版第ep01集, 這麼頻繁, 這麼大幅度的修正的內容, 對於幫忙調整時間軸的人來說, 是很尷尬的, 心想: 難道我們不需要跟著調整v2甚至v3版的時間軸嗎?
3.這也是我會優先選擇使用friDay版字幕的原因之一,

以下是2022年, 近期開播的冬季日劇:

KKTV版
這一部劇第ep01集, KKTV版字幕修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277324-1-2.html

這一部劇第ep01集, KKTV版字幕也修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277160-1-2.html

這一部劇第ep01集, KKTV版字幕也修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277209-1-3.html

這一部劇第ep01, ep03集, KKTV版字幕都修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277073-1-2.html

這一部劇第ep01, ep02集, KKTV版字幕都修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277106-1-2.html

這一部劇第ep01集, KKTV版字幕甚至修正到v4版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277191-1-2.html


friDay版
這一部劇第ep01, ep02集, friDay版字幕修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277170-1-3.html

這一部劇第ep01, ep02集, friDay版字幕修正到v3版, 如下,
https://www.hd.club.tw/thread-277085-1-1.html

1.以近期開播的冬季日劇來看, KKTV版與friDay版, 修正到v3版或以上...的數量比較看看, ...你覺得呢?
2.會有修正版(v2)是正常且合理的, 但是需要修正到v3甚至v4版, 對於這種翻譯團隊的素質, 你不會質疑嗎? 我不能質疑嗎?
3.表達能力不是只有聲音, 包括文字甚至外表 (化妝, 穿著..等), 也都能是一種表達能力; 說的話, 寫的文章, 甚至翻譯的字詞, 經過組織, 潤飾或修飾後, 這些難道不是你腦袋裡想的然後表現出來的嗎? 這些都不算是一種表達能力嗎?
4.專業翻譯人員, 就該有應當的素養, 比如說, 有閱讀 (文章以及一些資訊...等) 的習慣, 以及訓練將這些資訊有組織的表現出來...等, 顯然, 這名KKTV的翻譯人員, 並不具備這種素養,
5.平時就能養成閱讀...等習慣, 以及做相關的訓練課程, 在做這種即時的翻譯時, 就不至於偏差得太離譜,
6.平時沒能養成良好的習慣, 戰時卻拿趕上架藉口, 真的是很丟臉,

============分隔線=============

20220201更新

又快又好, 我從來沒說過這句話,
完美到無懈可擊, 我更加不可能說這句話,
我說的是不至於偏差得太離譜,

二位不只是錯譯甚至超譯啊,

========

回覆6F的pccat大大今天(1月30日)新增的發言:感謝您的回覆。雖然您沒說是對誰的回覆,我暫且自作多情認為是對我的回覆,如果不是對我的回覆且以下我的發言造成您的困擾,我先向您道歉。

一方面說對造成你的困擾表示歉意,
一方面又不斷的製造他人的困擾,

哈哈,
你們難道不覺得精品文章的這段話,
很不協調嗎?






[MagicStar] Tsuma, Shougakusei ni Naru. EP01 [WEBDL] [1080p].v2.zip

16.4 KB, 下載次數: 30

ep01.v2

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
cory + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-25 05:50:03 | 顯示全部樓層
本文最後由 bakerstreet7 於 2022-2-1 02:11 AM 編輯
pccat 發表於 2022-1-25 04:03 AM
ep01集 KKTV版字幕

第1版與v2版, 共有太多的差異處,

感謝辛苦指出兩版的差異。但從這些差異中我並沒有感到這位譯者的中文表達能力有多不好,除了一處「的」「地」用錯。能否從中舉出一個例子說明「這種翻譯的品(素)質,真是ooxx...」?

會有以上的疑問,是因為我最近在翻譯一部日劇的中文字幕,但我對我的中文表達沒有自信。所以看到您提到相關內容想請教一下。


回覆8F的rogerkid815大大:多謝指教

回覆6F的pccat大大今天(1月30日)新增的發言:感謝您的回覆。雖然您沒說是對誰的回覆,我暫且自作多情認為是對我的回覆,如果不是對我的回覆且以下我的發言造成您的困擾,我先向您道歉。


以下發言無特殊說明只是指《妻子變成小學生。》這部劇的KKTV和friDay中文翻譯。
3.表達能力不是只有聲音, 包括文字甚至外表 (化妝, 穿著..等), 也都能是一種表達能力; 說的話, 寫的文章, 甚至翻譯的字詞, 經過組織, 潤飾或修飾後, 這些難道不是你腦袋裡想的然後表現出來的嗎? 這些都不算是一種表達能力嗎?
4.專業的翻譯人員, 就該有應當的素養, 比如說, 有閱讀 (文章以及一些資訊...等) 的習慣, 以及訓練將這些資訊有組織的表現出來...等, 顯然, 這名KKTV的翻譯人員, 並不具備這種素養,


您解釋了「表達能力」是什麼,關於它的定義,我們理解的也並無什麼不同。我的疑問或請求只是請您從最開始列出的兩個版本間非常多的差異中舉一個或幾個例子來簡單說明一下如何體現這位譯者的「中文的表達能力不太好」,為何說這位譯者「不具備這種素養」。您認為顯而易見的事對我來說可能是很難的事,如果可能的話還是希望您賜教。

1.小幅度的幾個錯字, 使用者自行編輯修正即可, 但是, ...
2.像如上KKTV版第ep01集, 這麼頻繁, 這麼大幅度的修正的內容, 對於幫忙調整時間軸的人來說, 是很尷尬的, 心想: 難道我們不需要跟著調整v2甚至v3版的時間軸嗎?
3.這也是我會優先選擇使用friDay版字幕的原因之一,

1.以近期開播的冬季日劇來看, KKTV版與friDay版, 修正到v3版或以上...的數量來比較看看, ...你覺得呢?
2.會有修正版(v2)是正常且合理的, 但是需要修正到v3甚至v4版, 對於這種翻譯團隊的素質, 你不會質疑嗎? 我不能質疑嗎?


現在跟播新劇的OTT業界就是為了在第一時間搶著上架,逼著譯者在第一時間只能拿出(對譯者本人來說)不完美的譯稿,之後再多次修改出令自己滿意的譯稿。最理想的情況當然是譯者花較多時間拿出比較完善的譯稿,但現在就是不存在這種理想情況:又快又好是幾乎不可能達到的。如果您認為有哪位日劇譯者可以達到又快又好的標準,歡迎您提出來我去學習。


您說「KKTV版修正內容多對調整時間軸的人來說, 是很尷尬的」,我理解您的困擾。但譯者並不是為了你我調節時間軸而翻譯字幕的,譯者為了更完美的譯文內容多次修訂,在我看來並不是一件很可恥的事。您因為friDay的譯稿修正版本少就優先選它,這本來是您的個人選擇,但我想提醒您的是,一位譯者修正內容少,不代表他翻譯的就很完美,另一種可能是他不承認或不修正自己的翻譯錯誤和不完美之處,《妻子變成小學生。》這部劇的friDay譯者就是一個例子(具體例子見下方)。


您列出了今年冬季一些日劇KKTV和friDay翻譯的版本數差異,我不確定您想表達的準確意思,我暫且僭越自行理解您的意思:「修正版本多代表譯者素養差」。如果我理解錯了的話,還望您指出(但以這個邏輯來說的話,譯者乾脆就別修改自己的譯文了,自己修改反而給人以口實,不改的話可能一般人還看不出來)。另外您說「你不會質疑嗎? 我不能質疑嗎?」,這裡沒人說您不能質疑吧,而且我就很喜歡把friDay和KKTV的字幕進行橫向(兩家OTT相同版本的對比)和縱向(同一家OTT不同版本對比)比較。


以下我以《妻子變成小學生。》這部劇前兩集的多版本譯稿為例,來簡單說一下「譯稿修正版本數量」和「譯稿本身素質」的關係。這裡的「譯稿本身素質」主要是指「錯譯」「漏譯」「超譯」這3個方面。因為我對您所說的「中文表達能力」還是不能完全理解,所以我暫且不列出這方面的對比。另外是否使用地道中文用語也是見仁見智,比如這部劇中的「営業部」是直接翻譯成「營業部」(friDay),還是「業務部」(KKTV);「マッサージ」是直接翻譯成「馬殺雞」(friDay)還是「按摩」(KKTV);日本人所說的上面放「パセリ」(洋香菜)的「ミートボール」(meatball)是翻譯成「義式肉丸」(KKTV)還是「紅燒獅子頭」(friDay),以下不會討論。


註:以下列舉的例子是我以較寬鬆的標準來認定「錯譯」「漏譯」「超譯」,所以不代表是全部的案例,字幕時間軸以jpsubbers的日文字幕為基準


第1集(KKTV和friDay的版本對比)
  • 00:00:49,786 --> 00:00:54,857 あっ セルフタイマーになってる
    (KKTV):設定成自拍定時了
    (friDay):變成定時攝影了
    セルフタイマー,即self-timer,friDay初版漏譯「self」,之後也無修正
  • 00:06:25,287 --> 00:06:28,958 (副島)ああ 役職外れたらしい 役職定年ってやつよ
    (KKTV):是啊 聽說他被剔除主管職了 就是所謂的職務退休吧
    (friDay):好像被拔官了 所謂的世代交替啦
    「役職定年」friDay翻譯成「世代交替」,有些超譯
  • 00:07:15,104 --> 00:07:18,607 単に 会社が女性管理職 増やしたいだけっていう
    (KKTV):只是公司想增加女性主管的數量而已
    (friDay):只是公司想增加女上司的缺罷了
    (friDay V2):只是公司想增加女性擔任管理職罷了
    friDay初版把這句話翻譯成完全相反的意思,V2版改成正確的意思
  • 00:20:54,639 --> 00:20:56,641 口が裂けても言えないし
    (KKTV):這種話就算嘴巴裂了 我也不敢說嘛
    (friDay):無譯文
    friDay漏譯了這句話,後續版本無補譯
  • 00:21:09,654 --> 00:21:12,657 あっ LINEってやつ登録できたわよ どうやって送るの?
    (KKTV):那個LINE帳號申請好了 要怎麼送邀請給你?
    (friDay):我已經登錄好LINE了 怎麼傳訊息給你?
    從下文判斷KKTV的翻譯是對的
  • 00:26:14,292 --> 00:26:17,295 ハーフでよろしいですか
    (KKTV):半份就好了嗎?
    (friDay):半飯就好嗎?
    (friDay V2):飯一半就好嗎?
    不知friDay為何將「half」翻譯成「半份飯」
  • 00:58:07,603 --> 00:58:11,274 都合のつく日が仏滅しかなくて
    (KKTV):時間剛好的日子就只有佛滅日那天
    (friDay):因為有空辦登記的日子都是大凶
    friDay又有些超譯,直譯的話就是KKTV的譯文。friDay的譯文給人感覺合適的日子有很多,但原文的意思是只有一天
  • 00:58:28,624 --> 00:58:32,124 あなたの会社の グッズじゃないって怒られた
    (KKTV):那時候妳罵我這個不是自己公司的商品嗎
    (friDay):妳罵我說 "這是你們公司的周邊商品吧"
    原文只說「グッズ」(goods),friDay加的「周邊」不知哪來的
  • 00:58:35,064 --> 00:58:39,569 最後にくれたプレゼントは 業務用の皮むき器
    (KKTV):你送我的最後一份禮物是業務用的削皮器
    (friDay):最後送我的禮物是削皮刀
    (friDay V2):送我的最後一份禮物是專業用削皮刀
    friDay初版漏譯「業務用」,第2版修改


綜上,第1集這9處,KKTV初版並無錯譯漏譯和超譯,friDay初版這9處中至少有7處(1,2,3,4,7,8,9)不能說是很小的瑕疵,即使在第2版修改了其中2處,目前的版本還是有5處比較明顯的錯譯漏譯或超譯。

第2集(因為現在還沒有其他版本,所以只是KKTV和friDay的最初版本對比,目前只列出前半集的部分)
  • 00:03:33,287 --> 00:03:36,290 (美幸)もうタケル君 やばっ!
    (KKTV):小武超不妙的
    (friDay):小武真是帥呆了
    「やばっ」有兩個可以說是完全相反的意思,分別是這裡KKTV和friDay給出的翻譯,結合下文這裡friDay翻譯是對的
  • 00:04:59,139 --> 00:05:02,142 ご一緒しても… いいですか?
    (KKTV):請問可以跟你一起吃飯嗎?
    (friDay):我可以坐嗎
    friDay又有些超譯
  • 00:05:54,628 --> 00:05:58,399 いや何か… にじみ出てます
    (KKTV):看你的表情好像都顯露出來了
    (friDay):因為你看起來滿面春風
    雖然friDay有些超譯,但大部分人可能可以接受
  • 00:10:41,415 --> 00:10:44,484 《うんまっ 俺 最近 週5で通ってるもん》
    (KKTV):好吃 我最近一週都來5次喔
    (friDay):真好吃 我最近一個禮拜來五天
    friDay錯譯「5次」為「5天」
  • 00:10:48,755 --> 00:10:51,425 《でも彼氏とか旦那 いるかもしんねえじゃん》
    (KKTV):可是她說不定早就有男朋友或是先生了
    (friDay):人家搞不好有男朋友了
    friDay漏譯「旦那」
  • 00:12:13,507 --> 00:12:17,778 白石万理華さんの 親戚のおじさんです
    (KKTV):我是白石萬里華親戚家的叔叔
    (friDay):我是白石萬理華的親戚
    這兩個版本都不太好,中文直接翻譯成「叔叔」就好了。KKTV過於直譯,friDay沒翻譯「おじさん」
  • 00:15:23,263 --> 00:15:25,765 まあ そつなく 優秀だからじゃない?
    (KKTV):因為妳很精明優秀嘛
    (friDay):這代表妳什麼都略懂啊
    friDay錯譯或超譯,「什麼都略懂」和「優秀」我覺得不是一個意思
  • 00:17:44,204 --> 00:17:47,540 でも お父さんは 気に病んでらっしゃるの
    (KKTV):但是你爸爸一直感到很掛心
    (friDay):但令尊很內疚
    friDay錯譯或超譯,「気に病んで」我會翻譯成「擔心」,「內疚」有些太過了


綜上,第2集前半部分,KKTV錯譯1次,friDay至少有5處可以稱得上錯譯漏譯或超譯。
當然您從以上兩集的例子來看,其實friDay的翻譯也不能說很差(至少我說不出口)。KKTV的優點是直譯多,所以錯譯漏譯超譯少,friDay的優點是有些地方翻譯用的中文很精妙,但另一方面也造成一部分超譯。這兩位譯者都是我學習的對象,以上所列出的也只是我個人見解,歡迎大家指出我的錯誤。

您列舉了今年冬季一些日劇的兩家翻譯版本數量差異,friDay修改次數的確少,但它的最終版本錯譯漏譯和超譯還是很多,但這些和本帖主題不符,如果您願意知道的話(例如《fight song》,《心愛的謊言-溫柔的黑暗-》和《婚活偵探》等幾部劇),我可以通過消息和您探討。

5.平時就能養成閱讀...等習慣, 以及做相關的訓練課程, 在做這種即時的翻譯時, 就不至於偏差得太離譜,
6.平時沒能養成良好的習慣, 戰時卻拿趕上架做藉口, 真的是很丟臉,


我個人還是覺得您這兩句話太過了,至少以您的標準,OTT翻譯界和民間愛好者中可能不存在幾個小時翻譯一集40多分鐘的日劇且可以「在做這種即時的翻譯時,就不至於偏差得太離譜」的人。而且這裡或其他地方好像並沒有OTT的譯者拿趕上架做藉口,只是像我這樣的不相干的人替他們辯駁幾句。當然您怎樣批評都是您的權利,我並沒有說您不可以批評,請不要誤會我的意思。


1月31日回覆pccat大大在10F的發言:您在10F引用了之前我們私下互相發的消息,所以我可以認為10F的大部分發言都是針對我的吧。


首先,只從我們1月30日在6F和7F的發言看,我們討論的重點都是字幕的翻譯,我想討論的也只是字幕的翻譯,我不覺得自始至終我對你有人身攻擊(如果有,請你指出)。我不想攻擊別人,我也不希望別人攻擊我。但您在10F對我進行非常多的和本帖之前討論無關的人身攻擊後,最後說一句「到此為止」,我並不認同這句「到此為止」,至少我要為我自己辯駁幾句。所以以下內容已經和本帖的字幕主題偏差很多了,很抱歉造成大家的困擾。


「第一道防火牆rogerkid815大大, 以及第二道防火牆flyrenier大大, 已經幫我回覆了,」
您覺得這兩位大大幫您回覆了,這沒問題。但在我看來,與其用很大的詞給譯者扣帽子,不如直接指出哪句話有問題,您在6F列出的那麼多兩個版本的差異,其中有些只是改變語序的,難道那些例子也能說譯者的中文表達能力不好嗎?我就是不知道哪句話可以說明譯者的中文表達能力不好才問您的。您直接指出哪句話可以說明這個問題,我們之間的討論也就結束了。我1月30日在7F新增的發言主要是針對您同日在6F新增的發言。

請指出,在這個帖子裡我對你做了什麼「不當的行為」。如果你不提出來,我真的不知道。


「不斷的道歉,過度的謙卑,近似卑微的地步」,我對您的所有道歉,都是基於「我的話造成了您的困擾」。基本只要別人說困擾時,我都會道歉,這是我做人的方式。「有必要做到這種地步嗎? 還是...,想用一種錯覺, 迷幻他人, 讓對方卸下心房,」,這是您對我的臆測。「優秀的狩獵者擅於等待 (借題發揮), 時機一到, 會在你意想不到的時刻, 猛然的撲向你, 然後, 用一篇很用心的精品文章咬死你,」,您認為我是狩獵者,我不覺得我是,而且我也沒咬死你,我不覺得正常的討論中指出一些錯誤就是把人咬死了。「這頭猛獸, 有多麼的渴望, 置人於死地, 明明門已經鎖上了十道鎖, 還加裝了防火牆, 他還能厚顏的, 就自己搬了張椅子坐進來, 然後用那種所謂的精品文章, 讓人一擊斃命, 這夠狠毒了吧!」,我不想置誰於死地,這裡帖子裡的各樓發言都是公開發言,在符合版規的條件下沒說哪樓的發言不能被回覆吧,既然您昨天在6F新增了發言,就不能被認為是「自言自語」,我覺得有不恰當的地方我就會指出。而且我也不覺得我的發言稱得上是「精品文章」。「猛獸」「厚顏」和「狠毒」在我看來都是對我的人身攻擊,請您道歉。


「本來1/25, 這頭猛獸擺明著, 就是要借題發揮引我出門,天殺的, 第一道防火牆卻前來攪局 (護衛),猛獸心想: 你何故來攪局?於是, 猛獸只得黯然的表示: 多謝指教,
猛獸在經過第一道防火牆的攪局之後,我也沒有任何的動作, 他更是師出無名,於是, 暗自捶心肝良久, 嘔死了!
失策!當時1/30, 我就不該回覆...此舉, 讓猛獸逮到良機,甚至, 厚顏也要對號入座,
為時已晚!機會是給有準備的人,猛獸等待了那麼久,就等著我出門的那一刻,此時, 又怎能不送上準備已久,香噴噴的精品文章,來好好的伺候我呢?」


這一大段話都是您對我的臆測和人身攻擊,我昨日在7F增加的發言也不是準備已久,只是週日下午1個多小時而已。這些字幕差異平時我看劇時就會注意,請不要用您的經驗來對我進行猜測。您想用「私人恩怨」來解釋,但我還是不覺得我和您有什麼私人恩怨,在我看來就是很正常的討論,我列出的也只是friDay字幕中的錯誤,這到底怎麼讓您「一擊斃命」了我還是不理解。


接下來您列出了我們之前私下發的信息,但請不要錯誤理解或是只列出部分信息誤導大家,那時說的「到此為止」只是針對你我私下的那次討論。我可不認為連您在公共領域的發言都不能被引用和評論,這裡不是一言堂吧。我還是那句話,為什麼不能就事論事,這裡就是討論字幕的。「人無信不立, 還是跟猛獸談信用, 只是人的一廂情願的想法?」,這是對我的人身攻擊,請您道歉。


我在這個帖子裡哪段發言造成您的困擾,請您指出。我覺得您的發言有不恰當之處,並不是覺得您礙眼,指出不恰當之處,並不是要您的命。那您指出KKTV譯者的翻譯不恰當之處也是因爲他礙了您的眼嗎,是想要他的命嗎?況且我只是指出friDay譯者的錯誤,我還是不懂到底哪裡是要您的命。


「又快又好」「完美到無懈可擊」的確不是您說的,是我誤解了您的意思,這一點我向您道歉。「不至於偏差得太離譜」我是在後面引用的。


「死咬著人不放」,「砍你數刀」都是您個人的理解。我指出您話中的不恰當之處,不是因為我和您有什麼仇,您覺得哪個詞用重了,您指出來,我改正。您在10F的通篇發言幾乎都和我們在本帖之前的發言無關,我還是希望我們回歸到字幕翻譯本身。

評分

參與人數 4名聲 +40 精幣 +40 收起 理由
willy0988219 + 10 + 10 我很贊同
nochange + 10 + 10 我很贊同
flyrenier + 10 + 10 同意,回歸到字幕本身討論
rogerkid815 + 10 + 10 精品文章

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-25 06:19:49 | 顯示全部樓層
本文最後由 rogerkid815 於 2022-2-13 09:06 AM 編輯
bakerstreet7 發表於 2022-1-25 05:50 AM
感謝辛苦指出兩版的差異。但從這些差異中我並沒有感到這位譯者的中文表達能力有多不好,除了一處「的」「 ...

我覺得有一部份應該只是偏好而已
和中文表達能力沒有關係

況且第一手進行翻譯的人本來就會有盲點是第一時間沒辦法發現的
但是為了求快只能趕緊上架,待到後續再慢慢修正
大大如果想要自力翻譯的話
只要製作出自己滿意的作品就好,推出後被挑毛病也是洵屬正常

一方面說對造成你的困擾表示歉意,
一方面又不斷的製造他人的困擾,

哈哈,
你們難道不覺得精品文章的這段話,
很不協調嗎?

我會給bakerstreet精品文章的評價,是因為我個人是做翻譯的,看到有人很詳細的從翻譯的觀點分析兩者的優劣讓我感到受益良多,所以這個評價我給得無愧於心,更認為bakerstreet受之無愧,兩兩相契毫無不協調之處。

我知道大家也希望就字幕論字幕,我也傾向討論字幕的實質內容。如果只是針對我個人在論壇上的評分標準,那也就算了,但這樣的評論連帶牽扯到,或甚至實際本意就是要直指我評分的對象文章,那我就一定要辯駁一下。

剛開始,針對兩方翻譯拋出討論的是pccat您,質疑譯者素養也是您一馬當先。對方為他所造成的「困擾」道歉,不管是出自真心、教養、習慣,都是屬於他自己的決定,但既然您是那個在公共平台上開啟討論的人,您又有什麼資格說人家的反饋是困擾,會產生所謂的「不協調」,不就是因為您心態上,恣意逃遁您對自身公共平台言論所應負擔的責任嗎?大家都可以理解或略過的用字行文,反倒就被最該加以包容的您給放大針對,這件事情還真的讓我覺得很不協調。

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-29 21:57:38 | 顯示全部樓層
本文最後由 flyrenier 於 2022-1-31 02:54 PM 編輯
pccat 發表於 2022-1-25 04:03 AM
ep01集 KKTV版字幕

第1版與v2版, 共有太多的差異處,

能做到日劇翻譯,水平是一定有的
他應該是問題出在沒有做好中文潤飾跟校正
感覺很像即席翻譯,然後事後聽錄影檔再重新校正
想著要拼第一時間上架,所以才會出這麼多瑕疵
實際上在觀賞時,並不會精讀到很細緻
只會感覺卡卡,不影響觀劇
但單獨把文字攤開來,就會覺得很誇張
我也是在看了你的文章後才發現KK字幕這點蠻有問題
所以基本上都是用friday的字幕

----

要在第一時間邊聽邊看邊翻譯
成果還要完美到無懈可擊的地步是幾乎不可能的
全台灣也找不到幾個這種人才
能做到這種水準的人不會來當字幕翻譯的
大材小用,薪水也支付不起
所以P大不需要對他們太過苛責
感覺得出來你很無奈
看劇而已,不影響觀劇情節的情況下
其實無傷大雅,別壞了興致才好

----

b大很用心呢
我很認同你說的!!
一直不斷出現新的修正版本
正是負責任的態度
他們即席翻譯不是像我們一樣在輕鬆的享受
而是必須繃緊神經的
而語感也是需要長時間的培養
翻譯更是一種藝術了
找到喜歡的版本就好了
我有時候在修時間軸時
也會把內文修正成自己慣用的詞語(僅供自己收藏)
大家都來去學日文吧~



評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
rogerkid815 + 10 + 10 精品文章

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表