|
|
發表於 2022-6-14 10:39:26
|
顯示全部樓層
台繁和R3譯本是相似的.比對出一些漏譯和錯字
1.
Am I amusing you, Colonel?
195
你讓你覺得好笑嗎,上校?
→我讓你覺得好笑嗎,上校?
2.
-Let's have it.
-It isn't quite finished yet, sir.
302
-報告給我
-來沒完全寫好,長官 → 還沒完全寫好,長官
3.漏譯
If death is what you really fear,
why should you care about what kills you?
352
如果你恐懼的是死亡
→
如果你恐懼的是死亡
那你何必在乎是怎麼死的?
4.漏譯
There the battered French miraculously rallied at the Marne River,
and in a series of unexpected counterattacks, drove the Germans back.
7
然而,潰不成軍的法軍奇蹟似的
在馬內河重新編整
8
然而,潰不成軍的法軍奇蹟似的
在馬內河重新編整
8重複7未翻出, 應是:
“在一連串出乎意料的反擊後 竟然逼使德軍後退”
4.
I believe the colonel has a point,
even though he makes it rather bluntly.
435
我覺得上校話得有理
但他說得很唐突
→我覺得上校說得有理
5.
We haven't much time.
The court martial begins in about an hour.
559
時間不多
軍事法庭半個小時候召開
→
軍事法庭半個小時後召開
--------------------------------------------------
調整對應藍光CC版本
片長: 1:28:21 / 23.976fps
Paths.of.Glory.1957.CC.Bluray.1080p.Monaural-AC3.x264-Grym台港繁.zip
(103.1 KB, 下載次數: 75)
|
評分
-
查看全部評分
|