查看: 3727|回覆: 15
收起左側

[分享] Babylon (巴比倫) 簡繁中英雙語字幕

[複製連結]

發表於 2023-2-1 15:09:29 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 zyshcnzyshcn 於 2023-2-8 02:47 PM 編輯

p2885903265.jpg

譯製:一個Delpy、s-stargazer、一隻醉丁,簡繁中英雙語字幕,繁化姬台灣化,對應以下版本:
Babylon.2022.1080p.WEBRip.x265-RARBG.ZIP (204.56 KB, 下載次數: 590)

譯製:Ricco (精校滬語修訂版),簡繁中英雙語字幕,繁化姬台灣化、香港化,對應以下版本:
Babylon.2022.1080p.WEBRip.x265-RARBG.ZIP (299.29 KB, 下載次數: 134)

譯制:遠鑒字幕組,提取:CSEG克隆字幕組,簡繁中英雙語字幕,繁化姬台灣化,對應以下版本:
Babylon.2022.1080p.WEBRip.x265-RARBG.ZIP (262.66 KB, 下載次數: 472)

以上均為網友無償義務翻譯,並非官方翻譯,如有錯誤,歡迎指出具體問題,以便學習,謝謝!



發表於 2023-2-1 15:17:09 | 顯示全部樓層
2-01 151037.jpg

遠鑒字幕組是已成為授權發行影劇的正版公司了嗎?
否則只要在內文標示不必在標題列出。
(字幕區字幕帖不需要PO過多影劇角色海報或是影介)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-1 19:57:12 | 顯示全部樓層
(字幕區字幕帖不需要PO過多影劇角色海報或是影介)-----字幕討論區有規定不能PO海報嗎?PO個海報也有事?就算指正也懇請別用高高在上的口吻。

評分

參與人數 1名聲 +1 收起 理由
cory + 1 之前1F除了主海報外另外貼了6~7張大海報.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-1 22:37:41 | 顯示全部樓層
abcdogbitepig 發表於 2023-2-1 07:57 PM
(字幕區字幕帖不需要PO過多影劇角色海報或是影介)-----字幕討論區有規定不能PO海報嗎?PO個海報也有事?就 ...

樓主已經編輯過文章了,所以可能是誤會吧



回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-2 17:24:04 | 顯示全部樓層
這兩個字幕哪個好,有人比較過嗎,電影還沒看
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-2 22:23:00 | 顯示全部樓層
C44C 發表於 2023-2-2 05:24 PM
這兩個字幕哪個好,有人比較過嗎,電影還沒看

大陸的影迷都知道遠鑒字幕組的質量糟糕,能不看就不看他們的字幕。他們翻譯《巴比倫》用了20個翻譯,3個校對,花了不到一下午的時間,就壓出了帶字幕的熟肉。20個翻譯動手翻譯之前,估計連正片都沒看就直接裸翻了吧。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-2 22:38:31 | 顯示全部樓層
微信图片_20230202223215.png
這是遠鑒翻譯的版本 他們翻譯錯了Lady Fay Zhu的名字 根本就沒有劉 翻譯的人不看片就裸翻 犯了這種低級錯誤

微信图片_20230202223226.png
Lady Fay Zhu這個角色在現實生活中的原型是黃柳霜

微信图片_20230202223221.png
如果翻譯的人看過電影的話 就知道這段對白裡的人名喊得是Fay
一個Delpy那版的字幕重新調整了時間軸,聽譯修正了英文字幕,翻譯的更準確。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-3 09:39:01 | 顯示全部樓層
本文最後由 C44C 於 2023-2-3 09:42 AM 編輯

都是機翻後,人工校驗,用英字過了一遍機翻,發現根本就是對著機翻改,照著機翻的意思換個說法,有的為了顯得和機翻不一樣,還把機翻精簡的翻譯改的複雜,有的脫離了英文原意,自我發揮,感覺都錯譯了,還不如誠實一點,把機翻錯誤的地方修正後,寫上校驗翻譯,我認為如果機翻完成度有六七成,七八成,再寫自己翻譯,就是欺騙
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-3 10:43:43 | 顯示全部樓層
C44C 發表於 2023-2-3 09:39 AM
都是機翻後,人工校驗,用英字過了一遍機翻,發現根本就是對著機翻改,照著機翻的意思換個說法,有的為了顯 ...

一個Delpy的那個字幕不是機翻+人工校對,翻譯質量非常好,可以放心使用。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-3 12:18:10 | 顯示全部樓層
peterchuang 發表於 2023-2-2 10:23 PM
大陸的影迷都知道遠鑒字幕組的質量糟糕,能不看就不看他們的字幕。他們翻譯《巴比倫》用了20個翻譯,3個 ...

沒錯,基本上能避開遠鑒的就遠遠地避開
之前還爆出過抄襲事件,後面不了了之
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2023-2-5 00:23:05 | 顯示全部樓層
本文最後由 zyshcnzyshcn 於 2023-2-5 01:00 AM 編輯
peterchuang 發表於 2023-2-2 10:38 PM
這是遠鑒翻譯的版本 他們翻譯錯了Lady Fay Zhu的名字 根本就沒有劉 翻譯的人不看片就裸翻 犯了這種低級錯 ...

其實,電影裡面講的是上海話:飛飛呀幫幫阿拉額忙,

片源英語字幕:[Speaking cantonese] Liu. We could use your help. Liu?

片源法語字幕:Liu, on a besoin de ton aide.

遠鑒翻譯字幕: 來幫幫忙。劉?

只有一個Delpy、s-stargazer、一只醉丁翻譯對了,還把英文字幕改成:Fay. We could use your help.

回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-5 09:59:39 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2023-2-5 10:36 AM 編輯

392
00:32:27,610 --> 00:32:28,640


"阿拉"是寧波話,就是"我們、我的、我"的意思


其實要糾正也不必把人家批評成這樣
"遠鑒"既然能動用到20個無償翻譯做出"搶快嘗鮮"來分享
拿了看了研討糾正即可
何必道貌岸然針對咧
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2023-2-5 11:17:56 | 顯示全部樓層
本文最後由 zyshcnzyshcn 於 2023-2-5 06:43 PM 編輯
大姆哥 發表於 2023-2-5 09:59 AM
392
00:32:27,610 --> 00:32:28,640

“阿拉”來源於寧波方言。寧波方言在表示多個人時常用“拉”作為結尾。例如,“其拉”表示他們。清末及民國時期,大批寧波人進入上海,對上海方言造成了較大的影響。 上海本地表示“我們”的原本說法是“伲”和“我伲”,但在寧波人大量移民上海之後,“阿拉”成為了上海話的代表,以至於許多非上海人唯一知道的上海話便是“阿拉”。歐美和非滬甬籍譯者確實很難聽懂這些吳越語。



2月5日新增網友精校後滬語修訂版:

371
00:32:17,930 --> 00:32:20,770
-菲菲啊 -啊 -來幫幫阿拉忙哦?
Fay. We could use your help.

372
00:32:21,060 --> 00:32:22,520
馬上來
Ok, I'll be right there.

373
00:32:27,610 --> 00:32:28,640
來啊
Come?

374
00:32:33,490 --> 00:32:35,820
上個禮拜爸爸收到了支票了伐?
Dad got Iast week's check?

375
00:32:36,780 --> 00:32:39,620
撒 比較多一點哦 謝謝儂
Yes. It was more this time. Thank you.

回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-6 17:49:21 | 顯示全部樓層
zyshcnzyshcn 發表於 2023-2-5 12:23 AM
其實,電影裡面講的是上海話:飛飛呀,來幫幫阿拉額忙,來。

片源英語字幕:[Speaking cantonese] Liu. W ...

為什麼我覺得是在說廣東話,是非常非常之不標準的廣東話
對話是:-飛飛呀,嚟幫幫阿(劉)忙  -好,馬上嚟
(劉)字不肯定,聽不清!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-7 15:12:51 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2023-2-5 09:59 AM
392
00:32:27,610 --> 00:32:28,640

竟然是瞎幾把翻的"搶快嘗鮮"版字幕
有別的更好的字幕版本出來以後
這種專供嘗鮮的垃圾字幕就沒有討論的必要了吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-2-27 11:31:17 | 顯示全部樓層
另一帖的繁中字幕閱讀權限要50 定的這麼高 這個只能加減看了
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表