|
|
發表於 2025-6-19 16:38:28
|
顯示全部樓層
本文最後由 ak77now 於 2025-6-19 08:34 PM 編輯
一直以來我都只習慣純文字檔的srt字幕,不要有特效,有分行效果最好。
The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD
這個檔案本身有有硬字幕,完全不是我要的,所以我會特別找srt字幕檔。
一般這種字幕討論串,越到後面,通常會有越多熱心網友提供像是優化過的字幕,比如改過錯字、去掉特效、幫忙分行等。所以當我看到這討論串時,對我來說最新的就是3F的字幕,畢竟他都去特效、改全形字幕了,所以我就拿來試試看,但我發現FPS對不上我的檔案,所以就改FPS而已,讓他能對應這檔案,僅此而已。
我應該特別在文中強調是拿3F的字幕改就不會造成誤會了,只是我不曉得你發脾氣的點在哪?
還是以為我把影片中的硬字幕自己轉換成srt就發帖而氣?不信的話,把我改的字幕跟3F對照,是不是除了FPS不同以外,完全一樣就曉得了,真的不值得為這種小到不行的事情發脾氣,還是說我這樣有違反板規? 違反的話請罰我
這個字幕檔是我從The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD.mkv擷取出來的,附檔名sup的字幕
載點:
The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD_track4_[chi].sup
(18.06 MB, 下載次數: 1)
不須仔細比對,稍微看一下就明顯是不同翻譯內容了
難不成我還要費工夫把OCR的內容又手動更改跟樓主一樣的內容,不是多此一舉嗎
總結來說,你認為1.我根本就是拿樓主字幕改、2.我拿電影檔案內建硬字幕改srt、3.質疑我有硬字幕了,又何必另外弄出srt檔
上面都講得很清楚了
尤其是第一點真的很好笑,3F是拿樓主字幕修正的,我來源又是3F,當然翻譯內容跟樓主一樣啊..
單純我只是喜歡3F分行過的結果,然後拿來修改適配藍光片不行?我的字幕跟3F字幕對一下就知道了。
第二點不用多說,檔案內的字幕檔丟上來了,一看就不一樣。
第三點就很硬要了,有點像是理虧了還在那邊亂扯一樣,探討到別人的動機什麼鬼的
你樂於當小小糾察隊我沒意見,但搞得很小家子氣,為這種小事氣急敗壞的,說真的,不好看啦
|
評分
-
查看全部評分
|