查看: 8861|回覆: 17
收起左側

[分享] Split.2016(分裂 )台灣電影院版 官譯字幕

[複製連結]

發表於 2017-4-18 08:35:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
轉自R3SUB
Split.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS

Split.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.rar

65.77 KB, 下載次數: 688


發表於 2017-4-18 08:54:11 | 顯示全部樓層
本文章最後由 willy0988219 於 2017-4-21 00:26 編輯

對話分行並加符號


感謝3F、4F糾錯,已修正

感謝8F糾錯,已修正

Split.2016.1080p.BluRay.rar

32.69 KB, 下載次數: 869

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-18 15:47:12 | 顯示全部樓層
1022
01:15:08,520 --> 01:15:10,608
比我狀多了

狀 -> 壯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-18 17:10:30 | 顯示全部樓層
本文章最後由 imega 於 2017-4-19 10:02 編輯

86
00:09:28,270 --> 00:09:32,487
他很高,溪水還不到他的肚子 → 牠很高,溪水還不到牠的肚子
(鹿應該用畜生的「牠」)

87
00:09:32,654 --> 00:09:34,616
然後,他停下腳步 → 然後,牠停下腳步
(鹿應該用畜生的「牠」)

122
00:11:37,606 --> 00:11:39,944
我們應該瘋狂攻擊她 → 我們應該瘋狂攻擊他

299
00:21:25,882 --> 00:21:28,346
妳繳交的影片中隻狗對某個病人… → 妳繳交的影片中,有隻狗對某個病人…

1084
01:19:10,410 --> 01:19:11,830
你孩不懂嗎? → 你還不懂嗎?

1080
01:19:01,976 --> 01:19:04,147
我不能讓妳把她們關在這裡 → 我不能讓你把她們關在這裡
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-18 18:37:53 | 顯示全部樓層
本文章最後由 fgt180 於 2017-5-4 18:20 編輯

較短對話減少斷行
  “” ()符號修改
修正至13F


Split.2016.1080p.BluRay.zip (63.43 KB, 下載次數: 492)



回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-18 20:10:29 | 顯示全部樓層
本文章最後由 imega 於 2017-4-18 20:46 編輯

重複回文了,恕刪
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-19 22:42:52 | 顯示全部樓層
本文章最後由 chen2008 於 2017-4-19 22:46 編輯

承5F修快半秒以配合 Split.2016.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
感謝樓上所有大大

Split.2016.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT.rar

31.42 KB, 下載次數: 271

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-20 23:27:12 | 顯示全部樓層
614
00:45:23,153 --> 00:45:26,492
聽說亞州音樂可以幫助消化
        亞洲


677
00:51:01,314 --> 00:51:03,902
見過"他"嗎?


773
00:56:30,876 --> 00:56:35,509
而且皮膚還堅硬厚實像犀牛
                                    
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-21 00:35:31 | 顯示全部樓層
謝謝大家的修正,以2F w大分享的字幕為基準,修正到8F與以下:

""轉為全形

45(多一空格)
00:03:03,434 --> 00:03:05,480
- 我就是不懂
- 他是金髮而且很可愛

86
00:09:28,270 --> 00:09:32,487
牠很高,溪水還不到的肚子

87
00:09:32,654 --> 00:09:34,616
然後停下腳步

773(不應修正,此處的“得”作為副詞使用)
00:56:30,876 --> 00:56:35,509
而且皮膚還堅硬厚實得像犀牛

Split.2016.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym.CHT-台灣電影院版 官譯字幕.rar (31.79 KB, 下載次數: 1620)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-21 04:18:50 | 顯示全部樓層
感謝大大辛苦又無私分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-21 15:48:26 | 顯示全部樓層
本文章最後由 mhtsai 於 2017-4-21 15:50 編輯
風之樂 發表於 2017-4-21 00:35
773(不應修正,此處的“得”作為副詞使用)
00:56:30,876 --> 00:56:35,509
而且皮膚還堅硬厚實得像犀牛

看一下教育部的說明
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000001925
再看看這句
應該還是用「的」
"得"要當副詞修飾動詞時
動詞是放在要"得"的前面
但此句動詞"像"是在"得"的後面

google一下"得"、"的"、"地"的用法就知道結果了


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-21 16:53:27 | 顯示全部樓層
發紫、美冒泡、堅硬厚實像犀牛,都沒錯^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-28 00:58:29 | 顯示全部樓層
修正

8
00:01:10,922 --> 00:01:13,593
出於同情邀人家就會變這樣

出於同情邀人家就會變這樣
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-28 20:20:49 | 顯示全部樓層
感謝大大的分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-29 14:44:01 | 顯示全部樓層
感謝各位大大的校正與分享 .
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-3 14:27:30 | 顯示全部樓層
感謝版大的分享~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-16 22:34:29 | 顯示全部樓層
感謝多位大大熱情分享!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-8-9 15:52:32 | 顯示全部樓層
風之樂 發表於 2017-4-21 12:35 AM
謝謝大家的修正,以2F w大分享的字幕為基準,修正到8F與以下:

""轉為全形

...不需要放在句首
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表