|
|
發表於 2013-12-29 11:21:53
|
顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2013-12-29 11:23 編輯
談談幾個原版翻譯的小錯誤:
一、「飲槍自盡」應為「飲彈自盡」,「拷上」應為「銬上」。這是單純的錯別字。
二、「RV」翻成「休旅車」,不如跟「Camper」一樣翻成「露營車」。因為國內一般所稱的休旅車,不是這種大型的露營車。
三、「10歲的智商」不是正確的說法,應該說「10歲的智力」較妥。因為智商的計算跟年齡有關,同樣100的智商,10歲跟20歲的聰明程度是不同的。假設一個20歲的成人,智力跟智商100的10歲小孩一樣時,他的智商應該只有50。所以「10歲的智商」的說法會混淆概念。不過這裡原始英文字幕就是用 I.Q.,也是錯的。
|
|