本文章最後由 aq12 於 2014-3-24 10:18 編輯
威爾森 發表於 2014-3-24 09:49 
文章標題不是已經標示著 "台灣電影院版 官譯字幕"了嗎?
怎還會是港版呢! ...
台灣電影院版 官譯字幕也有可能是港版修改而來,因台灣人恐怕沒幾個人會用和聽得懂"仙股",台灣也沒這詞.且"和極低下行風險的仙股資訊"的"下行"是香港大陸的慣用語,我們叫"下跌風險".純個人推測,是不是真的並不重要,不是想引起爭辮,別誤會!能順利看就很幸福了,謝謝提供高水準字幕!
另每句加0.2秒比較舒服點. |