|
|

樓主 |
發表於 2016-12-8 18:39:29
|
顯示全部樓層
本帖最後由 windows_spy 於 2018-11-9 05:30 AM 編輯
感謝aliveout大大OCR藍光原盤中文字幕,有大大的OCR正好可以用來比較看看NF字幕改了什麼,HK字幕沒有OCR難以比對,就只照著比較幾處TW字幕關鍵處...
大略瀏覽200句,NF字幕與藍光原盤的TW譯本相同,但有小修改的地方不少,只列出一些:
晚上好(TW) → 晚上好(NF) → 晚安(HK)
遊戲場(TW) → 遊樂場(NF) → 樂園(HK)
牛扒(TW) → 牛排(NF) → 牛排(HK)
妳想斷交(TW) → 瑪麗恩,妳想結束這段關係(NF) → 如果妳真的想斷絕這關係(HK)
我正在考慮(TW) → 我有這麼想(NF) → 我在考慮(HK)
我已告訴你沒什麼不對頭的(TW) → 我已告訴你沒什麼不對勁的(NF) → 我說過沒有什麼沒不妥(HK)
我要趕路而你在花我的時間(TW) → 我要趕路而你在佔用我的時間(NF) → 不過我趕時間,你在拖延我(HK)
藍光原盤的HK字幕用語比TW字幕還像台式用語...
他們還另外補充一些景物的翻譯,只列出一些:
166
00:16:23,750 --> 00:16:25,185
(亞利桑那 59 ANL-709
大峽谷州)
167
00:17:03,356 --> 00:17:04,324
(洛杉磯)
有興趣的人自己看,譯本應該一樣,只有用語被修改,沒保證會比較好,比較建議看藍光原盤HK字幕:
Psycho.1960.NF.rar
(9.98 MB, 下載次數: 229)
|
|