本帖最後由 darylhsu 於 2018-9-23 11:28 PM 編輯
北風我正好是上周一看去電影的. 雖然我當時認為檔案應該快要推出了 (果真2天後檔案出來了..再隔了2天有了鳳凰天使的硬字幕版 今天以也釋出字幕檔) 因為我認為台灣官方字幕應該翻的比較好.
小弟算是常看韓片.南北韓對峙類型電影也看了不少. 對於南北韓之間歷史算是小有了解. 看完電影後.(其實拍得很不錯.) 感覺不少南北韓以及中國當時(90年代)交通/貿易細節有點一頭霧水. 不是官方翻譯問題.而是這是一部韓國人才能深刻了解的史實電影. 導演似乎也沒有刻意拍得很通俗.讓非韓國觀眾能輕易融入了解. (或許翻譯者也沒有完全了解.)
我是花了一些時間.憑看過電影的印象 用鳳凰天使版字幕重新精簡潤飾 目的是讓看檔案的人能更容易融入了解劇情 (但要100%了解恐有困難..) 自認要比鳳凰天使版要好很多.
另外小弟比較龜毛..把朝鮮一律改為北韓. 朝韓改成南北韓.. 特工改成間諜…. 這才是台灣說法.
(2018/09/23 更新字幕檔)
|