查看: 600|回覆: 5
收起左側

[求助] 求 Departures(送行者,禮儀師的樂章)R3台版字幕

[複製連結]

發表於 2019-9-6 18:17:17 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
不知是否有大大能分享,謝謝!


影片長 02:10:39


maxresdefault.jpg

發表於 2019-9-6 18:31:19 | 顯示全部樓層
這不難找吧
https://secure.assrt.net/sub/?searchword=Departures&page=1
有sub有srt, 找自己能用的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-6 21:55:00 | 顯示全部樓層
試試看...


Departures.2008.cht.rar

24.54 KB, 下載次數: 71

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-29 23:26:29 | 顯示全部樓層
本文最後由 monei 於 2024-3-14 02:21 PM 編輯

3F的字幕和偽射手網上標註的台灣版字幕一樣,不曉得是不是真的是台版字幕,
如果有台版dvd的,可以拿出來對比一下。 3F的字幕的時間軸需要提前的8秒的
樣子才可以適合樓主說的02:10:39  23.976的藍光,我先調整了時間軸。
這個字幕有兩處有問題,第一處是
707
01:12:28,142 --> 01:12:35,114
但是…因為是你所喜歡的
這句日文是圖中所示
這句日文是“因為喜歡你”的意思吧? 這句修改了。

還有就是
972
01:52:15,974 --> 01:52:28,452
我啊…帶廣拋棄了我的兒子時候,他才6歲

這句不太通順,參考了港版字幕,此句改為

“我啊…把我的兒子拋棄在帶廣時,他才6歲”


departures.jpg

Departures.2008.BluRay.1080p.zip

26.02 KB, 下載次數: 12

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-30 00:02:05 | 顯示全部樓層
把4F的字幕調整時間軸配合02:11:02  23.976 藍光,好像是意大利版藍光, 不好的地方就是
電影里信件有意大利文注釋,不像英版藍光畫面乾淨(4F的字幕就是英版藍光時間軸)。

Departures.2008.BluRay.1080p ITA.zip

26 KB, 下載次數: 10

回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-3-14 17:00:40 | 顯示全部樓層

您這個不是台三中字,我從dvd中提取了台三和港三中字。
鏈接如下:https://www.hd.club.tw/thread-294824-1-1.html
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表