|
|
發表於 2021-8-13 14:55:13
|
顯示全部樓層
本文最後由 BLUECHA 於 2021-8-14 10:27 PM 編輯
依據 5F 修改:
(1) 對話分行
(2) 保留 '#' (Hashtag)
(3) 多處修改
昵 --> 呢
〈〉 --> ()
〝〞 --> “”
埸 --> 場
? --> ?
' --> ,
(4) 其它修改
382: 重金體聘 -> 重金禮聘
386: 阿瓜經理人 -> 阿官經理人 (原字幕錯字)
762: 夜巿 -> 夜市
866, 1128: 蠻成 -> 變成
875: 講請道理嗎 -> 講道理嗎
976, 986: 輕輕襬動 -> 輕輕擺動
1016: 姨 -> 姨丈
1070: 我會活下來 -> 我會活下去 (修改回SUB 字幕)
1224: 很不高與 -> 很不高興
1242: 我請英文 -> 我講英文
1336, 1340, 1659: 姐姝 -> 姐妹
Number.1.2020.CHINESE.1080p.BluRay.x264.DTS-NiWAWA.zip
(38.18 KB, 下載次數: 79)
另 R3SUB 有人提供 iTunes 字幕
-------------------------------------------------------------------------------------------
回覆7樓: 感謝提出糾正
剛查了 "阿官" 跟 "阿瓜" 同義沒錯
我原本是不知道"阿官"的意思,是在看劇過程中才了解的
加上全字幕只有一處使用"阿瓜" 且 iTune 字幕也改為 "阿官"
所以直覺是錯字
不過為了讓不懂"阿官"意思的人,能盡快入戲,也許統一字幕會是比較好的方式
想改回的請自行修正
|
評分
-
查看全部評分
|