|
|
發表於 2021-8-13 19:41:51
|
顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2021-8-13 10:35 PM 編輯
因為是用英譯
日本動畫的英語版跟日文版常常會用不同的台詞腳本
用英譯就會很多對白跟日語內容不符
NF的新版聖鬥士星矢也是這樣
搞不懂AMZN明明就有動畫都是用日文翻譯, EVA卻用英譯到底是哪招....
看到開頭第一句就涼了半截"目前《福音戰士新劇場版》系列"
日文寫的其實是"迄今為止的《福音戰士新劇場版》"
直接翻前幾集或前情提要就好了, 是在目前什麼...
例
413
他跑了 He ran away
而日語說的是他外出了/他出門了
後面還有很多與日語音不符的翻譯
總之看習慣普社前幾集日譯版的人應該都會看得很彆扭
譯一堆初代機, 初代號, 就算是用英譯, google一下也會知道過往的中譯是初號機吧
很多語句也令人看得一頭霧水, 這英譯完全不及格
還有幾個錯字我都懶得標了, 無暇-->無瑕, AT立場-->AT力場, 定真嗣-->碇真嗣
日語與英語的差異造成的錯譯詞: 醫生-->博士(ハカセ), 陛下-->公主或公主殿下
|
評分
-
查看全部評分
|